Psaumes 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.6 (LSG) | Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le cœur des ennemis du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.6 (NEG) | Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le cœur des ennemis du roi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 45.6 (S21) | Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi ; elles frapperont au cœur les ennemis du roi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 45.6 (LSGSN) | Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.6 (BAN) | Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi, Elles pénètreront dans le cœur des ennemis du roi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.6 (SAC) | Dieu est au milieu d’elle : c’est pourquoi elle sera inébranlable ; et Dieu la protégera dès le grand matin. |
| David Martin (1744) | Psaumes 45.6 (MAR) | Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 45.6 (OST) | Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; elles iront au cœur des ennemis du roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.6 (CAH) | Tes traits aigus [des peuples tomberont sous toi] (perceront) dans le cœur des ennemis du roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.6 (GBT) | Vos flèches sont très-aiguës ; les peuples tomberont à vos pieds ; elles perceront au cœur les ennemis du Roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.6 (PGR) | Tes flèches acérées (des peuples tomberont sous tes coups) iront au cœur des ennemis du Roi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 45.6 (LAU) | Tes flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous toi ; [elles frapperont] au cœur des ennemis du roi. |
| Darby (1885) | Psaumes 45.6 (DBY) | Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.6 (TAN) | Tes flèches sont aiguës, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cœur des ennemis du roi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.6 (VIG) | Dieu est au milieu d’elle (de cette cité), elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la protégera le matin dès l’aurore. |
| Fillion (1904) | Psaumes 45.6 (FIL) | Vos flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous Vous; * elles perceront le coeur des ennemis du Roi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.6 (SYN) | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, à perpétuité ; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.6 (CRA) | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le cœur des ennemis du roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.6 (BPC) | Ton trône, ô Dieu, est éternel, il se maintiendra à tout jamais ; - c’est un sceptre d’équité que ton sceptre royal, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.6 (AMI) | Vos flèches sont très aiguës ; les peuples tomberont sous vous, et elles pénétreront jusqu’au cœur des ennemis du roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 45.6 (LXX) | ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 45.6 (VUL) | Deus in medio eius non commovebitur adiuvabit eam Deus mane diluculo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.6 (SWA) | Kiti chako cha enzi, Mungu, ni cha milele na milele, Fimbo ya ufalme wako ni fimbo ya adili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.6 (BHS) | (45.5) חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אֹויְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |