Psaumes 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.3 | C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.3 | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.3 | Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.3 | Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.3 | Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.3 | Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.3 | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.3 | Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.3 | C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.[45.3 Mers ; pluriel qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, et que la Vulgate elle-même suppose, quoiqu’elle mette le singulier (maris), puisqu’elle porte au verset suivant leurs flots au lieu de ses flots.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.3 | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.3 | (45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.3 | Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence, |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.3 | Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.3 | Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.3 | Plus beau que les fils de l’humain, la grâce coule de tes lèvres. Sur quoi Elohîms te bénit en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.3 | Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.3 | Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.3 | Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur; |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.3 | Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.3 | Ô très puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, avec ta gloire et ta majesté. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.3 | διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.3 | propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.3 | (45.2) יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |