×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.3

Psaumes 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.3C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.
David Martin - 1744Psaumes 45.3Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Ostervald - 1811Psaumes 45.3Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.3Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.3Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement.
Lausanne - 1872Psaumes 45.3Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.3Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.3Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.3C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.[45.3 Mers ; pluriel qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, et que la Vulgate elle-même suppose, quoiqu’elle mette le singulier (maris), puisqu’elle porte au verset suivant leurs flots au lieu de ses flots.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.3Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.3(45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.3Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence,
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.3Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.3Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.3Plus beau que les fils de l’humain, la grâce coule de tes lèvres. Sur quoi Elohîms te bénit en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.3Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.3Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.3Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur;
Segond 21 - 2007Psaumes 45.3Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.3Ô très puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, avec ta gloire et ta majesté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.3διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.3propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.3(45.2) יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !