×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.12

Psaumes 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.12Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.
David Martin - 1744Psaumes 45.12Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
Ostervald - 1811Psaumes 45.12Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.12Et le roi sera épris de ta beauté, car c’est lui qui est ton maître ; prosterne-toi devant lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.12Le Roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui ton hommage !
Lausanne - 1872Psaumes 45.12et que le roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.12Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.12Laisse le roi désirer ta beauté, Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.12Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. [45.12 Refrain.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.12Et le Roi sera épris de votre beauté; * car Il est le Seigneur votre Dieu, et on L’adorera.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.12(45.13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.12La fille de Tyr, chargée de présents, Ainsi que les plus riches du peuple, Viendront te rendre hommage.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.12et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.12Et la fille de Tyr captera ton regard et ta faveur par ses présents - ainsi que les plus riches d’entre le peuple !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.12Le roi a désir de ta beauté ; lui, oui, il est ton Adôn, prosterne-toi devant lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.12Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.12alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.12La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.12Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui !
King James en Français - 2016 Psaumes 45.12Et la fille de Tyr sera là avec un présent; et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.12κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.12Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.12(45.11) וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֹֽו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !