Psaumes 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.12 | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.12 | Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.12 | Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.12 | Et le roi sera épris de ta beauté, car c’est lui qui est ton maître ; prosterne-toi devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.12 | Le Roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui ton hommage ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.12 | et que le roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.12 | Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.12 | Laisse le roi désirer ta beauté, Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.12 | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. [45.12 Refrain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.12 | Et le Roi sera épris de votre beauté; * car Il est le Seigneur votre Dieu, et on L’adorera. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.12 | (45.13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.12 | La fille de Tyr, chargée de présents, Ainsi que les plus riches du peuple, Viendront te rendre hommage. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.12 | et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.12 | Et la fille de Tyr captera ton regard et ta faveur par ses présents - ainsi que les plus riches d’entre le peuple !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.12 | Le roi a désir de ta beauté ; lui, oui, il est ton Adôn, prosterne-toi devant lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.12 | Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.12 | alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.12 | La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.12 | Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.12 | Et la fille de Tyr sera là avec un présent; et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.12 | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.12 | Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.12 | (45.11) וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |