×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.11

Psaumes 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.11Soyez dans un saint repos, et considérez que c’est moi qui suis Dieu véritablement  : je serai élevé au milieu des nations, et je serai élevé dans toute la terre.
David Martin - 1744Psaumes 45.11Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
Ostervald - 1811Psaumes 45.11Écoute, jeune fille, vois et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.11Ecoute, fille, et considère, incline ton oreille, et oublie ton peuple et ta maison paternelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.11Ecoute, ma fille, et considère et prête l’oreille ! Oublie ton peuple et la maison de ton père !
Lausanne - 1872Psaumes 45.11Écoute, ô fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.11Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur : adore-le.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.11Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille, Oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.11Arrêtez, et considérez que c’est moi qui suis Dieu. Je serai exalté parmi les nations, et je serai exalté sur (par toute) la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.11Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l’oreille, * et oubliez votre peuple et la maison de votre père.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.11(45.12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.11Le roi désire pour lui ta beauté; Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.11" Ecoute, ma fille, regarde et prête l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.11Le roi s’est épris de ta beauté : - puisqu’il est ton seigneur... , prosterne-toi devant lui ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.11Entends, fille, vois, tends ton oreille ; oublie ton peuple, la maison de ton père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.11Ecoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.11Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.11Que le roi s’éprenne de ta beauté, - car il est ton maître - incline-toi devant lui.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.11Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.11Ainsi le roi désirera beaucoup ta beauté; car il est ton SEIGNEUR, et adore-le.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.11σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.11vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.11(45.10) שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !