×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.10

Psaumes 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.10en faisant cesser toutes les guerres jusqu’au bout de l’univers. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces ; et il brûlera les boucliers en les jetant dans le feu.
David Martin - 1744Psaumes 45.10Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
Ostervald - 1811Psaumes 45.10Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur ; l’épouse est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.10Des filles de rois sont parmi tes (femmes) chéries, ton épouse est à droite, (parée) d’or d’Ophir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.10Les filles des rois sont parmi tes bien-aimées ; la Reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Lausanne - 1872Psaumes 45.10Des filles de roi sont parmi tes dames d’honneur ; ton épouse est placée à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.10écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.10Des filles de rois sont parmi tes amies ; La reine se tient à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.10en faisant cesser la guerre jusqu’à l’extrémité du monde (de la terre). Il brisera l’arc, (et) mettra les armes en pièces, et il brûlera les boucliers par le feu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.10les filles des rois dans Votre gloire. La reine se tient à Votre droite, en vêtements tissus d’or, * couverte de broderies.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.10(45.11) Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.10Écoute, ma fille, vois et prête l’oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.10Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.10“Ecoute, ma fille, vois et prête l’oreille, lui a-t-on dit, - oublie ton peuple et la maison de ton père,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.10Des filles de rois parmi tes chéries, la Dame se poste à ta droite, dans un vermeil d’Ophir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.10Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.10Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.10Ecoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père !
Segond 21 - 2007Psaumes 45.10Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’un or venu d’Ophir.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.10Écoute, o fille, et considère et incline ton oreille; oublie aussi ton peuple et la maison de ton père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.10ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.10auferens bella usque ad finem terrae arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.10(45.9) בְּנֹ֣ות מְ֭לָכִים בְּיִקְּרֹותֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אֹופִֽיר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !