×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 45.1

Psaumes 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 45.1Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets.
David Martin - 1744Psaumes 45.1Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent.
Ostervald - 1811Psaumes 45.1Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 45.1Au maître de chant sur Schoschanim ; des fils de Kora’h ; maskil, épithalame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 45.1Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours.
Lausanne - 1872Psaumes 45.1Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 45.1Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 45.1Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 45.1Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume.[45.1 Le titre hébreu porte : « Au chef de chœur. Des enfants de Coré. ’Al ‘alamôth (avec voix de soprano, d’après un grand nombre). » Ce psaume a été probablement composé à l’occasion de la guerre des Moabites, des Ammonites et des Iduméens, du temps de Josaphat, voir 2 Paralipomènes, 20, 2-4. Dieu est notre secours, au milieu des tempêtes et des dangers.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 45.1Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des fils de Coré, cantique pour le Bien-aimé.
Louis Segond - 1910Psaumes 45.1(45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 45.1Au maître-chantre. — Sur «les lis.» — Hymne des enfants de Goré. — Cantique nuptial. De mon coeur débordent des paroles excellentes. Je me dis: «Mon oeuvre est pour le roi!» Ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 45.1Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 45.1Au maître de chœur, sur l’air : “Sôsannim, les lis”, ode des fils de Coré, chant d’amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m’écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d’un scribe agile !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 45.1Au chorège. Sur les lotus. Des Benéi Qorah. Perspicace. Poème des étreintes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 45.1Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 45.1Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 45.1Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour. Mon coeur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poème au roi ! Ma langue est le burin d’un scribe expert.
Segond 21 - 2007Psaumes 45.1Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.
King James en Français - 2016 Psaumes 45.1Au chef de musique sur Shoshannin, pour les fils de Coré, Maschil; cantique d’amours. Mon cœur rédige un bon propos; je parle de choses que j’ai faites concernant le roi; ma langue est la plume d’un écrivain habile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 45.1εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός.
La Vulgate - 1454 Psaumes 45.1in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 45.1לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !