Psaumes 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 45.1 | Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets. |
David Martin - 1744 | Psaumes 45.1 | Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 45.1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 45.1 | Au maître de chant sur Schoschanim ; des fils de Kora’h ; maskil, épithalame. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 45.1 | Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 45.1 | Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 45.1 | Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 45.1 | Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 45.1 | Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume.[45.1 Le titre hébreu porte : « Au chef de chœur. Des enfants de Coré. ’Al ‘alamôth (avec voix de soprano, d’après un grand nombre). » Ce psaume a été probablement composé à l’occasion de la guerre des Moabites, des Ammonites et des Iduméens, du temps de Josaphat, voir 2 Paralipomènes, 20, 2-4. Dieu est notre secours, au milieu des tempêtes et des dangers.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 45.1 | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des fils de Coré, cantique pour le Bien-aimé. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 45.1 | (45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 45.1 | Au maître-chantre. — Sur «les lis.» — Hymne des enfants de Goré. — Cantique nuptial. De mon coeur débordent des paroles excellentes. Je me dis: «Mon oeuvre est pour le roi!» Ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 45.1 | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 45.1 | Au maître de chœur, sur l’air : “Sôsannim, les lis”, ode des fils de Coré, chant d’amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m’écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d’un scribe agile ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 45.1 | Au chorège. Sur les lotus. Des Benéi Qorah. Perspicace. Poème des étreintes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 45.1 | Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 45.1 | Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 45.1 | Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour. Mon coeur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poème au roi ! Ma langue est le burin d’un scribe expert. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 45.1 | Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 45.1 | Au chef de musique sur Shoshannin, pour les fils de Coré, Maschil; cantique d’amours. Mon cœur rédige un bon propos; je parle de choses que j’ai faites concernant le roi; ma langue est la plume d’un écrivain habile. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 45.1 | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 45.1 | in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 45.1 | לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |