Psaumes 44.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.7 | Votre trône, ô Dieu ! subsistera éternellement ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de rectitude et d’équité. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.7 | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.7 | Car je ne me confie pas en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.7 | Car ce n’est pas dans mon arc que je me confie, ce n’est pas mon glaive qui me sauvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.7 | Car dans mon arc je ne me confie point, ce n’est pas mon épée qui me délivre ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.7 | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne peut point me sauver ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.7 | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.7 | Car ce n’est point en mon arc que je me confie, Ce n’est point mon épée qui me sauvera ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.7 | mais c’est toi qui nous fais triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.7 | Votre trône, ô Dieu, est (sera) éternel ; le sceptre de votre règne est un sceptre d’équité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.7 | Car ce n’est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n’est pas mon glaive qui me sauvera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.7 | (44.8) Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.7 | C’est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.7 | Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.7 | Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, - qui confonds ceux qui nous haïssent : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.7 | Ni dans mon arc n’était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.7 | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.7 | Car je ne me fie pas à mon arc, mon épée ne me sauve pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.7 | Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.7 | car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.7 | Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu as rendu honteux ceux qui nous haïssaient. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.7 | ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.7 | sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.7 | (44.6) כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תֹושִׁיעֵֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |