Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.22

Psaumes 44.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARMais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
OSTDieu n’en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur ?
CAHDieu ne nous en demanderait-il pas compte ? car il connaît les secrets du cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui qui connaît les secrets de nos cœurs ?
LAUest-ce que Dieu n’en eût pas fait enquête ? Car il connaît ce qui est caché dans le cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDieu n’en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
ZAKMais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILDieu n’en redemandera-t-Il pas compte? * Car Il connaît les secrets du coeur. Car c’est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie.
LSG(44.23) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
SYNMais c’est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie !
CRADieu ne l’aurait-il pas aperçu,
lui qui connaît les secrets du cœur ?
BPCMais c’est toi-même qui es cause qu’on nous traîne sans cesse à la mort, - qu’on nous traite comme le bétail à la boucherie !
JERest-ce que Dieu ne l’eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du cœur ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?

CHUElohîms ne sonde-t-il pas cela. Oui, il pénètre, lui, les occultations du cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
S21Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ?
KJFOui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(44.21) הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !