Psaumes 44.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.22 | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.22 | Dieu n’en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.22 | Dieu ne nous en demanderait-il pas compte ? car il connaît les secrets du cœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.22 | lui qui connaît les secrets de nos cœurs ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.22 | est-ce que Dieu n’en eût pas fait enquête ? Car il connaît ce qui est caché dans le cœur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.22 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.22 | Dieu n’en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.22 | Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.22 | Dieu n’en redemandera-t-Il pas compte? * Car Il connaît les secrets du coeur. Car c’est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.22 | (44.23) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.22 | Mais c’est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.22 | Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.22 | Mais c’est toi-même qui es cause qu’on nous traîne sans cesse à la mort, - qu’on nous traite comme le bétail à la boucherie ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.22 | est-ce que Dieu ne l’eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du cœur ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.22 | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.22 | Elohîms ne sonde-t-il pas cela. Oui, il pénètre, lui, les occultations du cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.22 | Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.22 | Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.22 | Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.22 | (44.21) הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |