Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.14

Psaumes 44.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Toute la gloire de celle qui est la fille du Roi lui vient du dedans, au milieu des franges d’or,
MARTu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
OSTTu fais de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
CAHTu nous rends (un objet de) honte devant nos voisins, la moquerie et la risée de ceux qui nous entourent ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ;
LAUTu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ;
ZAKTu nous rends la fable des nations ; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples.
VIGToute la gloire de la fille du roi est au-dedans, quand elle est ornée de franges d’or,
FILVous nous avez rendus l’opprobre de nos voisins, * et un objet d’insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
LSG(44.15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
SYNOui, tu fais de nous la fable des nations ; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
CRATu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
BPCTu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ;
JERTu fais de nous l’insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

CHUTu nous mets en flétrissure pour nos voisins ; en moquerie, en dérision, de notre entourage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
S21Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
KJFTu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples.
LXXπᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
VULomnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis
BHS(44.13) תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !