Psaumes 44.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.14 | Toute la gloire de celle qui est la fille du Roi lui vient du dedans, au milieu des franges d’or, |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.14 | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.14 | Tu nous rends (un objet de) honte devant nos voisins, la moquerie et la risée de ceux qui nous entourent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.14 | tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.14 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.14 | Tu nous rends la fable des nations ; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.14 | Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans, quand elle est ornée de franges d’or, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.14 | Vous nous avez rendus l’opprobre de nos voisins, * et un objet d’insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.14 | (44.15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.14 | Oui, tu fais de nous la fable des nations ; En nous voyant, les peuples hochent la tête. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.14 | Tu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous l’insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.14 | Tu nous mets en flétrissure pour nos voisins ; en moquerie, en dérision, de notre entourage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.14 | Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.14 | Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.14 | Tu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.14 | πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.14 | omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.14 | (44.13) תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |