Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.12

Psaumes 44.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et le Roi désirera de voir votre beauté. Car il est le Seigneur, votre Dieu, et les peuples l’adoreront :
MARTu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix.
OSTTu nous livres comme des brebis qu’on mange ; tu nous as dispersés parmi les nations.
CAHTu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu nous as dispersés parmi les nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu nous livras comme la brebis que l’on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ;
LAUTu nous livres comme le menu bétail qu’on mange, et tu nous disperses parmi les nations ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu nous a livrés comme des brebis à dévorer,
Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
ZAKTu vends ton peuple à vil prix ; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
VIGEt le roi sera épris de votre (sa (ta ?)) beauté ; car il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera.
FILVous nous avez livrés comme des brebis de boucherie, * et Vous nous avez dispersés parmi les nations.
LSG(44.13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
SYNTu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
CRATu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie,
tu nous disperses parmi les nations ;
BPCTu as vendu ton peuple pour rien, - tu l’as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ;
JERComme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.

CHUTu nous donnes en nourriture comme des ovins ; dans les nations, tu nous aliènes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
S21Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
KJFTu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par leur prix.
LXXὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου.
VULet concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum
BHS(44.11) תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגֹּויִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !