Psaumes 44.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 44.12 | et le Roi désirera de voir votre beauté. Car il est le Seigneur, votre Dieu, et les peuples l’adoreront : |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 44.12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 44.12 | Tu nous livres comme des brebis qu’on mange ; tu nous as dispersés parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 44.12 | Tu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu nous as dispersés parmi les nations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 44.12 | tu nous livras comme la brebis que l’on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 44.12 | Tu nous livres comme le menu bétail qu’on mange, et tu nous disperses parmi les nations ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 44.12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 44.12 | Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 44.12 | Tu vends ton peuple à vil prix ; tu n’estimes pas bien haut sa valeur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 44.12 | Et le roi sera épris de votre (sa (ta ?)) beauté ; car il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 44.12 | Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie, * et Vous nous avez dispersés parmi les nations. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 44.12 | (44.13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 44.12 | Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 44.12 | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 44.12 | Tu as vendu ton peuple pour rien, - tu l’as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 44.12 | Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 44.12 | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 44.12 | Tu nous donnes en nourriture comme des ovins ; dans les nations, tu nous aliènes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 44.12 | Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 44.12 | Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 44.12 | Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par leur prix. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 44.12 | ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 44.12 | et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 44.12 | (44.11) תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגֹּויִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 44.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |