×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 43.5

Psaumes 43.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 43.5C’est vous aussi qui êtes mon Roi et mon Dieu ; vous qui avez tant de fois sauvé Jacob par votre seul commandement.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 43.5Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 43.5Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui mon Dieu, pour les secours (que donne) sa face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 43.5Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 43.5Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 43.5Pourquoi es-tu affaissée, mon âme Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 43.5Vous êtes mon roi et mon Dieu, vous qui ordonnez (décrétez) le salut de Jacob.[43.5 Les victoires ; littéralement les saluts, les délivrances, mot qui, en hébreu, se prend pour les victoires remportées par un secours extraordinaire de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 43.5Pourquoi es-tu triste, mon âme? et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui, le salut de mon visage et mon Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Espère en Dieu, car je le célébrerai encore: Il est mon salut et mon Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 43.5Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 43.5et te célébrer sur le kinnôr, Elohim, ô mon Dieu ! Pourquoi donc t’attrister, ô mon âme, - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face, et mon Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 43.5Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 43.5Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîms, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces, Elohaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 43.5Pourquoi broyer du noir, ô mon âme, pourquoi ces gémissements où tu te replies? Espère en Dieu: j’irai louer encore celui qui est mon Dieu, le salut de ma face.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 43.5Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 43.5Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui qui est la santé de ma contenance et mon Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 43.5σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 43.5tu es ipse rex meus et Deus meus qui mandas salutes Iacob
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 43.5מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣וד אֹודֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 43.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !