Psaumes 43.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 43.2 | Nous avons, ô Dieu ! entendu de nos oreilles, et nos pères nous ont annoncé l’ouvrage que vous avez fait dans leurs jours, et dans les jours anciens. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 43.2 | Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m’as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 43.2 | Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 43.2 | Car tu es le Dieu de ma protection ; pourquoi m’as-tu repoussé ? pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 43.2 | car tu es mon Dieu tutélaire ! Pourquoi me rejettes-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 43.2 | Car tu es le Dieu qui est mon rempart. Pourquoi m’as-tu repoussé ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 43.2 | Car toi, ô Dieu ! tu es ma force ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 43.2 | Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l’ennemi qui me presse ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 43.2 | car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 43.2 | O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l’œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 43.2 | Car Vous êtes ma force, ô Dieu; * pourquoi m’avez-vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 43.2 | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 43.2 | Tu es mon Dieu, mon rempart. Pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi dois-je marcher en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 43.2 | Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 43.2 | N’es-tu pas le Dieu, mon rempart ? pourquoi me repousser ? - et pourquoi dois-je marcher abattu tandis que l’ennemi m’opprime ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 43.2 | C’est toi le Dieu de ma force : pourquoi me rejeter ? Pourquoi m’en aller en deuil, accablé par l’ennemi ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 43.2 | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 43.2 | Oui, toi, Elohîms, mon retranchement ! Pourquoi m’as-tu négligé. Pourquoi, sombre, cheminé-je sous la pression de l’ennemi ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 43.2 | Si tu es mon Dieu, mon refuge, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi dois-je marcher l’air défait sous l’oppression de l’ennemi? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 43.2 | Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 43.2 | Car tu es le Dieu de ma vigueur; pourquoi me rejettes-tu? Pourquoi porterai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 43.2 | ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 43.2 | Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 43.2 | כִּֽי־אַתָּ֤ה׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 43.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |