×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.6

Psaumes 42.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 42.6  (42.7) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.6  Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.

Segond 21

Psaumes 42.6  Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42.6  Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue
et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! je le louerai encore,
car il est mon Sauveur.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 42.6  Pourquoi te replier, mon âme,
et gémir sur moi ?
Espère en Dieu !
Oui, je le célébrerai encore,
lui et sa face qui sauve.

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.6  Qu’as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face

Bible Annotée

Psaumes 42.6  Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.

John Nelson Darby

Psaumes 42.6  Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

David Martin

Psaumes 42.6  Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu’il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.

Osterwald

Psaumes 42.6  Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; son regard est le salut !

Auguste Crampon

Psaumes 42.6  Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Psaumes 42.6  Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîms, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces.

Zadoc Kahn

Psaumes 42.6  Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.6  (42.5) מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֥וד אֹודֶ֗נּוּ יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 42.6  my God! Now I am deeply discouraged, but I will remember your kindness— from Mount Hermon, the source of the Jordan, from the land of Mount Mizar.