×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.6

Psaumes 42.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.6Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu’il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; son regard est le salut !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.6Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, pour le salut (que donne) sa face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore : sa face [est] le salut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.6Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.6Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.6Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.6Pourquoi es-tu triste, mon âme? * et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.6(42.7) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.6Mon âme est abattue en moi, Parce que je pense à toi, ô Dieu, dans le pays du Jourdain, Et dans les montagnes de l’Hermon et de Mitséar.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.6Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.6mon Dieu. Mon âme s’attriste sur mon sort, parce que je porte ton souvenir - au fond de la terre du Jourdain, à l’ombre de l’Hermon et du mont Misâr.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.6Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîms, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.6Mais pourquoi broyer du noir, ô mon âme, pourquoi ces gémissements où tu te replies? Espère en Dieu: j’irai louer encore celui qui est mon Dieu, le salut de ma face.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.6Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.6Ô mon Dieu, mon âme est abattue en moi; c’est pourquoi je me souviendrai de toi depuis le pays du Jourdain et de celui des Hermoniens, de la colline de Mitséar.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.6(42.5) מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֥וד אֹודֶ֗נּוּ יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !