Psaumes 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.5 | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.5 | Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.5 | Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur : c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.5 | A cela je pensai, et mon âme s’est répandue en moi, quand je m’avançai en cortège, qu’avec eux je me rendis jusqu’à la maison de Dieu, parmi les cris d’allégresse au milieu des cantiques et d’une multitude en fête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.5 | Il m’en souvient, et je laisse mon cœur s’épancher : je m’avançais avec la foule, conduisant le cortège à la maison de Dieu, au milieu des chants, des hymnes, d’un concours solennel, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.5 | veux m’en souvenir, et épancher mon âme sur moi : car je passais avec la foule, je conduisais le lent cortège jusqu’à la maison de Dieu, au bruit des cris de joie et d’action de grâces d’une multitude en fête. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.5 | Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.5 | Il m’en souvient, et je fonds en pleurs, Je m’avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D’une multitude en fête. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.5 | Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de mon visage et mon Dieu. [42.5 Le salut de mon visage. Voir Psaumes, 41, 6. ― Refrain.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.5 | Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même; * car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, * pareils au bruit d’un festin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.5 | (42.6) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.5 | Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Espère en Dieu; car je le célébrerai encore: Il est mon salut et mon Dieu! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.5 | Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, — quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.5 | Mais pourquoi t’attrister, ô mon âme - et gémir sur mon sort ? Aie confiance en Elohim, car je le louerai encore, - lui, le salut de ma face et |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.5 | De cela, je me souviens et je répands sur moi mon être : oui, je passais sous l’arceau, je déambulais jusqu’à la maison d’Elohîms à la voix, la jubilation, la merci de la foule en fête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.5 | Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.5 | Aussi je me rappelle, je me mets à rêver, le temps où je passais entouré de notables jusqu’à la maison de Dieu, alors que résonnaient les louanges et les cris de joie d’une foule en fête. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.5 | Pourquoi es-tu affaissée, mon âme Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer : sa face apporte le salut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.5 | Je me rappelle avec émotion l’époque où je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.5 | Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? et pourquoi es-tu agitée en moi? Espère en Dieu; car je le louerai encore pour le secours de sa contenance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.5 | ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.5 | quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei et; Deus meus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.5 | (42.4) אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |