×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.5

Psaumes 42.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 42.5  (42.6) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 42.5  Voici pourtant ce dont je me souviens avec effusion de cœur :
Je marchais avec la foule
Et m’avançais avec elle vers la maison de Dieu,
Au milieu des acclamations et de la reconnaissance
D’une multitude en fête.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 42.5  (42:6) — Pourquoi être abattu, pourquoi gémir sur toi–même ? Attends Dieu ! — Je le célébrerai encore pour son salut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.5  Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête.

Segond 21

Psaumes 42.5  Je me rappelle avec émotion l’époque où je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42.5  Avec quelle émotion je me souviens du temps
où, avec le cortège, je m’avançais,
en marchant à sa tête vers le temple de Dieu,
au milieu de la joie et des cris de reconnaissance
de tout un peuple en fête.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 42.5  Je me laisse aller
à évoquer le temps
où je passais la barrière,
pour conduire jusqu’à la maison de Dieu,
parmi les cris de joie et de louange,
une multitude en fête.

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.5  Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s’épanche, je m’avançais sous le toit du Très-Grand, vers la maison de Dieu, parmi les cris de joie, l’action de grâces, la rumeur de la fête.

Bible Annotée

Psaumes 42.5  Il m’en souvient, et je fonds en pleurs, Je m’avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D’une multitude en fête.

John Nelson Darby

Psaumes 42.5  Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut.

David Martin

Psaumes 42.5  Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la délivrance même.

Osterwald

Psaumes 42.5  Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur : c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.

Auguste Crampon

Psaumes 42.5  Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, — quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 42.5  Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu.

André Chouraqui

Psaumes 42.5  De cela, je me souviens et je répands sur moi mon être : oui, je passais sous l’arceau, je déambulais jusqu’à la maison d’Elohîms à la voix, la jubilation, la merci de la foule en fête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.5  (42.4) אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 42.5  Why am I discouraged? Why so sad? I will put my hope in God! I will praise him again— my Savior and