×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.4

Psaumes 42.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 42.4Et j’entrerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’à Dieu même, qui remplit de joie ma jeunesse renouvelée . Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je vous louerai sur la harpe.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 42.4Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m’en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m’en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu’une grande multitude de gens sautait alors de joie.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 42.4Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 42.4Mes larmes sont devenues ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit toute la journée : Où est ton Dieu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 42.4Mes larmes sont mon aliment le jour et la nuit, depuis que chaque jour on me dit : « Où est ton Dieu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 42.4Mes larmes sont devenues mon pain jour et nuit, parce qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 42.4Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,... une multitude en fête.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 42.4Jour et nuit je me nourris de mes larmes, Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 42.4Et j’entrerai à l’autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 42.4Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, * pendant qu’on me dit tous les jours: Où est ton Dieu?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 42.4(42.5) Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 42.4Je me souviens — et mon coeur se brise à ce souvenir! — Que je marchais avec la foule, Et m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et de louange D’une multitude en fête.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 42.4Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 42.4Mon âme pleure sur mon sort, sitôt que je ravive mes souvenirs, - que je me revois, avançant au milieu de la foule, La conduisant jusqu’à la maison de Dieu, - aux cris de jubilation et de louange d’un peuple en fête !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 42.4Ma larme est pour moi du pain, jour et nuit, quand il m’est dit tout le jour : « Où est-il ton Elohîms ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 42.4Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 42.4Les larmes nuit et jour sont mon pain, quand on me dit: “Où est ton Dieu?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 42.4Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps, où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en tête.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 42.4Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 42.4Lorsque je me souviens de ces choses, en répandant mon âme au-dedans de moi; comme je marchais avec la multitude, j’allais avec elle à la maison de Dieu, avec une voix de joie et de louange, avec une multitude qui célébrait le jour de fête.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 42.4καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 42.4et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 42.4(42.3) הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 42.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !