×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.3

Psaumes 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 42.3Répandez sur moi votre lumière et votre vérité : elles me conduiront et m’amèneront jusqu’à votre montagne sainte et à vos divins tabernacles.
David Martin - 1744Psaumes 42.3Mes larmes m’ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
Ostervald - 1811Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand viendrai-je pour paraître devant la face de Dieu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je en la présence de Dieu ?
Lausanne - 1872Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : oh ! quand irai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 42.3Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! Quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 42.3Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me conduiront (m’ont conduit) et m’amèneront (m’ont amené) à votre montagne sainte et à vos tabernacles.[42.3 Votre vérité ; l’exécution fidèle de vos promesses.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 42.3Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. * Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
Louis Segond - 1910Psaumes 42.3(42.4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 42.3Les larmes sont jour et nuit ma nourriture, Depuis qu’on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?»
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 42.3Mes larmes sont jour et nuit ma nourriture - pendant qu’on me redit sans cesse : “Où est ton Dieu ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 42.3Mon être a soif d’Elohîms, d’Él vivant. Quand viendrai-je et verrai-je les faces d’Elohîms ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant, quand donc irai-je me présenter devant Dieu?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 42.3Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : “ Où est ton Dieu ? ”
Segond 21 - 2007Psaumes 42.3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ?
King James en Français - 2016 Psaumes 42.3Mes larmes m’ont été nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit continuellement: Où est ton Dieu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 42.3ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
La Vulgate - 1454 Psaumes 42.3emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 42.3(42.2) צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָבֹ֑וא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 42.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !