Psaumes 42.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 42.3 | Répandez sur moi votre lumière et votre vérité : elles me conduiront et m’amèneront jusqu’à votre montagne sainte et à vos divins tabernacles. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 42.3 | Mes larmes m’ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand viendrai-je pour paraître devant la face de Dieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je en la présence de Dieu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : oh ! quand irai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 42.3 | Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! Quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 42.3 | Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 42.3 | Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me conduiront (m’ont conduit) et m’amèneront (m’ont amené) à votre montagne sainte et à vos tabernacles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. * Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 42.3 | (42.4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 42.3 | Les larmes sont jour et nuit ma nourriture, Depuis qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 42.3 | Mes larmes sont jour et nuit ma nourriture - pendant qu’on me redit sans cesse : “Où est ton Dieu ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 42.3 | Mon être a soif d’Elohîms, d’Él vivant. Quand viendrai-je et verrai-je les faces d’Elohîms ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant, quand donc irai-je me présenter devant Dieu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 42.3 | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 42.3 | Mes larmes m’ont été nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit continuellement: Où est ton Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 42.3 | ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 42.3 | emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 42.3 | (42.2) צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָבֹ֑וא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 42.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |