Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.3

Psaumes 42.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Répandez sur moi votre lumière et votre vérité : elles me conduiront et m’amèneront jusqu’à votre montagne sainte et à vos divins tabernacles.
MARMes larmes m’ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
OSTMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ?
CAHMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand viendrai-je pour paraître devant la face de Dieu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je en la présence de Dieu ?
LAUMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : oh ! quand irai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Oh ! Quand irai-je me présenter devant la face de Dieu ?
ZAKMes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
VIGEnvoyez votre lumière et votre vérité : elles me conduiront (m’ont conduit) et m’amèneront (m’ont amené) à votre montagne sainte et à vos tabernacles.
FILMon âme a soif du Dieu fort et vivant. * Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
LSG(42.4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
SYNLes larmes sont jour et nuit ma nourriture, Depuis qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
CRAMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
BPCMes larmes sont jour et nuit ma nourriture - pendant qu’on me redit sans cesse : “Où est ton Dieu ?”
JERMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:
Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?

CHUMon être a soif d’Elohîms, d’Él vivant. Quand viendrai-je et verrai-je les faces d’Elohîms ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant, quand donc irai-je me présenter devant Dieu?
S21Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ?
KJFMes larmes m’ont été nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit continuellement: Où est ton Dieu?
LXXἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
VULemitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua
BHS(42.2) צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָבֹ֑וא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !