Psaumes 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 42.2 (LSG) | Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 42.2 (NEG) | Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 42.2 (S21) | Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 42.2 (LSGSN) | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai -je et paraîtrai -je devant la face de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 42.2 (BAN) | Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 42.2 (SAC) | Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ? |
| David Martin (1744) | Psaumes 42.2 (MAR) | Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 42.2 (OST) | Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 42.2 (CAH) | Comme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 42.2 (GBT) | Comme le cerf soupire après l’eau des fontaines, ainsi mon âme soupire après vous, ô mon Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 42.2 (PGR) | Comme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 42.2 (LAU) | Comme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu ! |
| Darby (1885) | Psaumes 42.2 (DBY) | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 42.2 (TAN) | Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 42.2 (VIG) | Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ? |
| Fillion (1904) | Psaumes 42.2 (FIL) | Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 42.2 (SYN) | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face ? |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 42.2 (CRA) | Comme le cerf soupire après les sources d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 42.2 (BPC) | Mon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 42.2 (AMI) | Comme le cerf soupire après les eaux, de même mon cœur soupire après vous, ô Dieu ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 42.2 (LXX) | ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 42.2 (VUL) | quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 42.2 (SWA) | Nafsi yangu inamwonea kiu MUNGU, Mungu aliye hai, Lini nitakapokuja nionekane mbele za Mungu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 42.2 (BHS) | (42.1) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃ |