Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 42.2

Psaumes 42.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ?
MARMon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
OSTComme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
CAHComme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu !
LAUComme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
ZAKMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
VIGCar vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ?
FILComme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu.
LSG(42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
SYNMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face ?
CRAComme le cerf soupire après les sources d’eau,
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
BPCMon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ?
JERComme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme une biche soupire après des courants d’eau,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

CHUComme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme la biche aspire aux eaux vives, mon âme aspire à toi, mon Dieu.
S21Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
KJFMon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?
LXXὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου.
VULquia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus
BHS(42.1) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !