×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.10

Psaumes 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur et mon refuge. Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche tout accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ?
MARMais toi, ô Éternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai.
OSTMême l’homme avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
CAHMême l’homme de ma paix, celui en qui je me confiais, celui qui mange mon pain, lève le talon contre moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon ami même, qui a ma confiance et mange mon pain, lève le talon contre moi.
LAUMême l’homme avec qui je vivais en paix, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMême mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain, À levé le talon contre moi.
ZAKOr donc, Éternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
VIGJe dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur ; pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige ?
FILMême l’homme de mon intimité, en qui je me suis confié, * et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi.
LSG(41.11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
SYNMais toi, ô Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi. Et je traiterai mes adversaires comme ils le méritent !
CRAMême l’homme qui était mon ami,
qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.
BPCToi du moins, ô Yahweh, aie pitié de moi, - relève-moi, et je le leur rendrai !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
CHUL’homme de ma paix aussi, en qui je m’assurais, le mangeur de mon pain, lève contre moi le talon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême le bon ami en qui j’avais confiance, qui partageait mon pain, se retourne contre moi.
S21Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
KJFMais toi, ô SEIGNEUR, sois miséricordieux envers moi et relève-moi, afin que je leur rende.
LXXἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου.
VULdicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus
BHS(41.9) גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלֹומִ֨י׀ אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי בֹ֖ו אֹוכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !