×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.9

Psaumes 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald - 1811Psaumes 4.9Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 4.9Je me couche et je m’endors en même temps, car, toi, Iehovah, seul tu me fais demeurer en sécurité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lausanne - 1872Psaumes 4.9Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 4.9Je me coucherai en paix et m’endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Éternel, tu me fais habiter en assurance.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 4.9Et moi je dormirai et me reposerai en paix ; parce que vous, Seigneur, m’avez affermi dans une espérance singulière. [4.9 Tranquillité et paix de David, à cause de sa confiance sans bornes en Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 4.9Et moi je dormirai et me reposerai en paix;*
Louis Segond - 1910Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 4.9En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 4.9En paix, uni, je me couche et sommeille. Oui, toi seul, IHVH-Adonaï, en certitude, tu me fais habiter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 4.9Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 4.9En paix je me couche et m’endors: oui, toi seul, Seigneur, tu mets en sûreté mon gîte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Psaumes 4.9Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Éternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
King James en Français - 2016 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 4.9ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
La Vulgate - 1454 Psaumes 4.9in pace in id ipsum dormiam et requiescam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 4.9(4.8) בְּשָׁלֹ֣ום יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !