Psaumes 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ostervald - 1811 | Psaumes 4.9 | Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 4.9 | Je me couche et je m’endors en même temps, car, toi, Iehovah, seul tu me fais demeurer en sécurité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 4.9 | Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 4.9 | Je me coucherai en paix et m’endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Éternel, tu me fais habiter en assurance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 4.9 | Et moi je dormirai et me reposerai en paix ; parce que vous, Seigneur, m’avez affermi dans une espérance singulière. [4.9 Tranquillité et paix de David, à cause de sa confiance sans bornes en Dieu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 4.9 | Et moi je dormirai et me reposerai en paix;* |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 4.9 | En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 4.9 | En paix, uni, je me couche et sommeille. Oui, toi seul, IHVH-Adonaï, en certitude, tu me fais habiter. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 4.9 | Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 4.9 | En paix je me couche et m’endors: oui, toi seul, Seigneur, tu mets en sûreté mon gîte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 4.9 | Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Éternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 4.9 | ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 4.9 | in pace in id ipsum dormiam et requiescam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 4.9 | (4.8) בְּשָׁלֹ֣ום יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |