×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.3

Psaumes 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.3  (4.4) Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 4.3  Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion ?
(Jusques à quand) aimerez-vous la vanité,
Chercherez-vous le mensonge ?

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 4.3  (4:4) Sachez que le SEIGNEUR distingue celui qui lui est fidèle ; quand je l’invoque, le SEIGNEUR entend.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.3  Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? – Pause.

Segond 21

Psaumes 4.3  Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4.3  Et vous, les hommes, jusques à quand jetterez-vous le discrédit sur mon honneur ?
Jusques à quand vous plairez-vous à poursuivre le vent
et le mensonge ?
Pause

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 4.3  Hommes, jusqu’où irez-vous dans le mépris de ma gloire,
l’amour du vide
et la poursuite du mensonge ? Pause.

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.3  Fils d’homme, jusqu’où s’alourdiront vos cœurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l’illusion ?

Bible Annotée

Psaumes 4.3  Fils de nobles, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et poursuivrez-vous le mensonge ? (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 4.3  Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.

David Martin

Psaumes 4.3  Or sachez que l’Éternel s’est choisi un bien-aimé. L’Éternel m’exaucera quand je crierai vers lui.

Osterwald

Psaumes 4.3  Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? (Sélah. )

Auguste Crampon

Psaumes 4.3  Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.3  Jusques à quand, ô enfants des hommes, aurez-vous le cœur appesanti ? pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ?

André Chouraqui

Psaumes 4.3  Fils de l’homme ! jusqu’à quand, ma gloire en opprobre, aimerez-vous le vide, chercherez-vous la tromperie ? Sèlah.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.3  (4.2) בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־מֶ֬ה כְבֹודִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 4.3  You can be sure of this: The LORD has set apart the godly for himself. The LORD will answer when I call to him.