Psaumes 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.4 (LSG) | Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. — Pause. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.4 (NEG) | Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. – Pause. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 32.4 (S21) | car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. – Pause. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 32.4 (LSGSN) | Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. — Pause. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.4 (BAN) | Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur était changée en une sécheresse d’été. (Jeu d’instruments). | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.4 (SAC) | Car la parole du Seigneur est droite, et sa fidélité éclate dans toutes ses œuvres. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 32.4 (MAR) | Parce que jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’Eté. Sélah. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 32.4 (OST) | Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueur se changeait en une sécheresse d’été. Sélah (pause). | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.4 (CAH) | Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; mes forces vitales se sont changées en une chaleur brûlante. Selah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.4 (GBT) | Car jour et nuit votre main s’est appesantie sur moi ; je me tournais et retournais dans mon angoisse, et l’épine dont j’étais percé s’enfonçait de plus en plus. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.4 (PGR) | Car le jour et la nuit j’étais sous le poids de ta main, la sève de ma vie séchait, comme aux feux de l’été. (Pause) | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 32.4 (LAU) | car jour et nuit tu appesantissais ta main sur moi : dans ces ardeurs d’été ma sève s’est tarie. (Sélah.) | 
| Darby (1885) | Psaumes 32.4 (DBY) | Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.4 (TAN) | C’est que jour et nuit ta main pesait sur moi : ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.4 (VIG) | Car la parole du Seigneur est droite, et dans toutes ses œuvres éclate sa fidélité. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 32.4 (FIL) | Car jour et nuit Votre main s’est appesantie sur moi; * je me suis retourné dans ma douleur, pendant que l’épine s’enfonçait. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.4 (SYN) | Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi. Pause Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.4 (CRA) | Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été. — Séla. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.4 (BPC) | Car jour et nuit je sentais ta main s’appesantir sur moi - et ma sève se tarir comme au plus brûlant de l’été ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.4 (AMI) | Car votre main s’est appesantie jour et nuit sur moi ; et ma sève se tarissait, comme au plus brûlant de l’été. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 32.4 (LXX) | ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 32.4 (VUL) | quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.4 (SWA) | Kwa maana mchana na usiku Mkono wako ulinilemea. Jasho langu likakauka hata nikawa Kama nchi kavu wakati wa kaskazi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.4 (BHS) | כִּ֤י׀ יֹומָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃ |