Psaumes 3.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 3.4(3.5) De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. — Pause.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 3.4 Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Segond 21
Psaumes 3.4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 3.4 J’ai crié de ma voix au SEIGNEUR, et il m’a entendu de sa sainte colline. Sélah.
Bible Annotée
Psaumes 3.4 Mais toi, Éternel, tu es un bouclier tout autour de moi, Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
John Nelson Darby
Psaumes 3.4 Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
David Martin
Psaumes 3.4 J’ai crié de ma voix à l’Éternel, et il m’a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
Ostervald
Psaumes 3.4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
Lausanne
Psaumes 3.4 Et toi, Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire et celui qui relève ma tête.
Vigouroux
Psaumes 3.4 Mais vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur (soutien) et ma gloire, et vous relevez (élevez) ma tête.[3.4-5 David n’est pas effrayé du nombre de ses ennemis, parce qu’il compte sur le secours de Dieu.]
Auguste Crampon
Psaumes 3.4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ; tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Lemaistre de Sacy
Psaumes 3.4 Mais vous, Seigneur ! vous êtes mon protecteur et ma gloire ; et vous élevez ma tête.
Zadoc Kahn
Psaumes 3.4 A pleine voix, je crie vers l’Eternel : il me répond de sa sainte montagne. Sélah !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !