×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.3

Psaumes 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.3  (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 3.3  Nombreux ceux qui disent à mon sujet :
Point de salut pour lui auprès de Dieu !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 3.3  (3:4) Mais toi, SEIGNEUR, tu es pour moi un bouclier ; tu es ma gloire, tu relèves ma tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.3  Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.

Segond 21

Psaumes 3.3  beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3.3  Et si nombreux ceux qui prétendent
qu’il n’y a plus aucun secours pour moi auprès de Dieu.
Pause

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 3.3  nombreux à dire sur moi :
« Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » Pause.

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.3  nombreux ceux qui disent de mon âme : "Point de salut pour elle en son Dieu ! "

Bible Annotée

Psaumes 3.3  Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 3.3  Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

David Martin

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Osterwald

Psaumes 3.3  Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause).

Auguste Crampon

Psaumes 3.3  Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.3  Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu.

André Chouraqui

Psaumes 3.3  multiples, ils disent de mon être : « Pas de salut pour lui en Elohîms ! » Sèlah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.3  (3.2) רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 3.3  But you, O LORD, are a shield around me, my glory, and the one who lifts my head high.