×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.3

Psaumes 3.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.3  (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.3  Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.

Segond 21

Psaumes 3.3  beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » –   Pause.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 3.3  Mais toi, ô SEIGNEUR, tu es un bouclier pour moi, ma gloire, et celui qui fait lever ma tête.

Bible Annotée

Psaumes 3.3  Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 3.3  Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

David Martin

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Ostervald

Psaumes 3.3  Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause).

Lausanne

Psaumes 3.3  Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.){Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.}

Vigouroux

Psaumes 3.3  Beaucoup disent à mon âme : Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu.[3.3 A mon âme. Ce qui suit exigerait : De mon âme, au lieu de : A mon âme. Il est certain que la particule hébraïque que les Septante ont rendue par le datif, son sens ordinaire, signifie quelquefois de, au sujet de, quand elle est jointe aux verbes dire, ordonner, etc.]

Auguste Crampon

Psaumes 3.3  Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.3  Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu.

Zadoc Kahn

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Eternel, tu es un bouclier qui me protège. Tu es mon honneur et me fais porter la tête haute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.3  (3.2) רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

La Vulgate

Psaumes 3.3  multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma

La Septante

Psaumes 3.3  πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα.