×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 3.3

Psaumes 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 3.3  (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.3  Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.

Segond 21

Psaumes 3.3  beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3.3  Et si nombreux ceux qui prétendent
qu’il n’y a plus aucun secours pour moi auprès de Dieu.
Pause

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 3.3  nombreux à dire sur moi :
« Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » Pause.

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.3  nombreux ceux qui disent de mon âme : "Point de salut pour elle en son Dieu ! "

Bible Annotée

Psaumes 3.3  Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 3.3  Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

David Martin

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Osterwald

Psaumes 3.3  Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause).

Auguste Crampon

Psaumes 3.3  Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.3  Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu.

André Chouraqui

Psaumes 3.3  multiples, ils disent de mon être : « Pas de salut pour lui en Elohîms ! » Sèlah !

Zadoc Kahn

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Eternel, tu es un bouclier qui me protège. Tu es mon honneur et me fais porter la tête haute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.3  (3.2) רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 3.3  But you, O LORD, are a shield around me, my glory, and the one who lifts my head high.