×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 29.6

Psaumes 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 29.6Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 29.6Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 29.6Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 29.6Il les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 29.6et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 29.6il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 29.6il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 29.6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 29.6qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 29.6Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.[29.6 Ce verset est diversement expliqué. Notre interprétation nous a paru la plus simple et la plus naturelle ; elle revient à celle-ci : Il nous fait ressentir les effets de sa colère dans son indignation, et il nous comble de grâces dans sa faveur. Il ne faut pas l’oublier, le mot colère (ira) se prend dans l’Ecriture pour l’effet de la colère ou châtiment, punition, et celui de volonté pour bienveillance.] [29.6b-8 Histoire de la maladie ; confiance du malade en Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 29.6Il les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 29.6Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 29.6Il les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 29.6il les fait bondir comme un jeune taureau,
le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 29.6Elle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 29.6Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 29.6Il les fait danser comme une génisse ; le Lebanôn, le Siriôn, comme une antilope.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 29.6et le Liban tout entier danse comme un cabri, le mont Siryon, comme une bande de jeunes buffles.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 29.6Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 29.6Il les fait aussi sauter comme un veau; le Liban et le Sirion comme une jeune licorne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 29.6ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 29.6quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 29.6וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 29.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !