Psaumes 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 29.6 | Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 29.6 | Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 29.6 | et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 29.6 | il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 29.6 | il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 29.6 | qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 29.6 | Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.[29.6 Ce verset est diversement expliqué. Notre interprétation nous a paru la plus simple et la plus naturelle ; elle revient à celle-ci : Il nous fait ressentir les effets de sa colère dans son indignation, et il nous comble de grâces dans sa faveur. Il ne faut pas l’oublier, le mot colère (ira) se prend dans l’Ecriture pour l’effet de la colère ou châtiment, punition, et celui de volonté pour bienveillance.] [29.6b-8 Histoire de la maladie ; confiance du malade en Dieu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 29.6 | Il les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 29.6 | il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 29.6 | Elle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 29.6 | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 29.6 | Il les fait danser comme une génisse ; le Lebanôn, le Siriôn, comme une antilope. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 29.6 | et le Liban tout entier danse comme un cabri, le mont Siryon, comme une bande de jeunes buffles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 29.6 | Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 29.6 | Il les fait aussi sauter comme un veau; le Liban et le Sirion comme une jeune licorne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 29.6 | ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 29.6 | quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 29.6 | וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 29.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |