×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 29.6

Psaumes 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin.
MAREt les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
OSTIl les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
CAHIl les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles.
LAUil les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
ZAKqui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
VIGCar le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.[29.6 Ce verset est diversement expliqué. Notre interprétation nous a paru la plus simple et la plus naturelle ; elle revient à celle-ci : Il nous fait ressentir les effets de sa colère dans son indignation, et il nous comble de grâces dans sa faveur. Il ne faut pas l’oublier, le mot colère (ira) se prend dans l’Ecriture pour l’effet de la colère ou châtiment, punition, et celui de volonté pour bienveillance.] [29.6b-8 Histoire de la maladie ; confiance du malade en Dieu.]
FILIl les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes.
LSGIl les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
SYNIl les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle.
CRAil les fait bondir comme un jeune taureau,
le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
BPCElle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle.
JERil fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
CHUIl les fait danser comme une génisse ; le Lebanôn, le Siriôn, comme une antilope.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet le Liban tout entier danse comme un cabri, le mont Siryon, comme une bande de jeunes buffles.
S21Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
KJFIl les fait aussi sauter comme un veau; le Liban et le Sirion comme une jeune licorne.
LXXὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.
VULquoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
BHSוַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !