×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.6

Psaumes 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il les brisera et les mettra en pièces aussi facilement que si c’étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes chéris de leurs mères.
MARBéni soit l’Éternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.
OSTBéni soit l’Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications !
CAHLoué soit Iehovah, qui a entendu mes supplications.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBéni soit l’Éternel, car Il écoute ma voix suppliante !
LAUBéni soit l’Éternel, car il entend la voix de mes supplications !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBéni soit l’Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBéni soit l’Éternel, Car il a entendu la voix de ma supplication.
ZAKBéni soit le Seigneur, car il a entendu ma voix suppliante !
VIGIl les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban, et le bien-aimé est (sera) comme le (un) petit de(s) licorne(s).[28.6 Et le bien-aimé, etc. C’est la seule traduction dont soit susceptible la Vulgate expliquée par la version grecque. Or, le bien-aimé est un nom symbolique qui s’applique au peuple d’Israël (voir Deutéronome, 32, 15) ; de sorte que le sens est : Le peuple d’Israël, semblable au rhinocéros, renversera tout ce qui voudra lui faire résistance. ― Au lieu de bien-aimé, le texte hébreu porte Sirion, un des noms du mont Hermon, prolongement méridional de l’Anti-Liban qui fait face au Liban et se termine à Césarée de Palestine, là où se trouve une des trois sources du Jourdain. Le sens de l’original est celui-ci : Dieu met les cèdres en pièces comme un jeune taureau, il fait trembler le Liban et l’Hermon sous les coups de son tonnerre comme le petit du bœuf sauvage (au lieu de licorne). Voir Psaumes, note 21.22.]
FILBéni soit le Seigneur, * car Il a exaucé la voix de ma supplication.
LSGBéni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
SYNBéni soit l’Éternel ! Car il a entendu ma voix suppliante.
CRABéni soit Yahweh, car il a entendu
la voix de mes supplications !
BPCBéni soit Yahweh - car il entend ma voix suppliante.
JERBéni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBéni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
CHUIHVH-Adonaï est béni, oui, il entend la voix de ma supplication.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBéni soit le Seigneur! Il a entendu ma prière.
S21Béni soit l’Éternel, car il a entendu mes supplications !
KJFBéni soit le SEIGNEUR, parce qu’il a entendu la voix de mes supplications.
LXXκαὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων.
VULet comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus quemadmodum filius unicornium
BHSבָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־שָׁ֝מַע קֹ֣ול תַּחֲנוּנָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !