×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.1

Psaumes 28.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 28.1  De David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 28.1  De David.
Éternel ! c’est à toi que je crie.
Mon rocher ! ne reste pas sourd envers moi,
De peur que, si tu gardes envers moi le silence,
Je ne sois comparable à ceux qui descendent dans la fosse.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 28.1  De David. SEIGNEUR, c’est toi que j’invoque ! Mon Rocher, ne garde pas le silence envers moi ! Si tu te tais, je serai semblable à ceux qui descendent dans le gouffre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.1  De David. Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Segond 21

Psaumes 28.1  De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 28.1  De David.À toi, ô Éternel, je fais appel ;
toi, mon rocher, ne sois pas sourd à ma requête.
Si tu restes muet,
je deviendrai pareil à ceux qui s’en vont vers la tombe.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 28.1  De David.
Seigneur, je fais appel à toi.
Mon roc, ne sois pas sourd !
Si pour moi tu restes muet,
je ressemblerai aux moribonds.

Bible de Jérusalem

Psaumes 28.1  De David. Vers toi, Yahvé, j’appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse !

Bible Annotée

Psaumes 28.1  De David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;

John Nelson Darby

Psaumes 28.1  Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

David Martin

Psaumes 28.1  Psaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Osterwald

Psaumes 28.1  Psaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Auguste Crampon

Psaumes 28.1  De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.1  Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents , enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus.

André Chouraqui

Psaumes 28.1  De David. Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ; mon roc, ne sois pas sourd pour moi, que, toi muet, je ne ressemble aux gisants de la fosse !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.1  לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 28.1  A psalm of David. O LORD, you are my rock of safety. Please help me; don't refuse to answer me. For if you are silent, I might as well give up and die.