×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.9

Psaumes 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.9Sauvez, Seigneur ! votre peuple, et bénissez votre héritage : conduisez-les, et élevez-les jusque dans l’éternité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.9Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m’abandonne point !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face ! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux ! Tu as été mon aide ; ne me délaisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.9Ne cache pas ta face de moi, ne repousse pas dans la colère ton serviteur ; tu as été mon secours, ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face ! Dans la colère ne repousse pas ton serviteur ! Tu es mon secours ! Ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, mon Dieu sauveur !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.9Ne me cache point ta face ; ne repousse point avec colère ton esclave ! Tu es mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face, Ne rejette pas avec colère ton serviteur. Tu as été mon aide ! Ne me repousse pas et ne m’abandonne pas, Dieu de ma délivrance ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.9Ne me cache point ta face; ne repousse pas ton serviteur avec colère : tu es mon soutien. Ne me délaisse ni ne m’abandonne, Dieu de mon salut.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.9Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage ; conduisez-les, et exaltez-les à jamais. [27.9 Votre héritage, ou propriété, possession ; c’est un explicatif de votre peuple qui précède immédiatement. Voir Deutéronome, 9, 29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.9Ne détournez pas de moi Votre face; * ne Vous retirez pas de Votre serviteur, dans Votre colère. Soyez mon aide; * ne m’abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.9Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur, dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m’abandonne point, Dieu de mon salut!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face,
ne repousse pas avec colère ton serviteur ;
tu es mon secours, ne me délaisse pas,
et ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.9Tu es mon secours, ne me délaisse pas, - ne m’abandonne pas, ô Dieu, mon sauveur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.9Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.9Ne me voile pas tes faces ! Ne repousse pas ton serviteur avec fureur : tu es mon aide ! Ne me lâche pas, ne m’abandonne pas, Elohîms de mon salut !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.9ne me cache pas ta face, toi qui es mon secours. Ne repousse pas ton serviteur avec colère, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.9Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours : ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.9Ne me cache pas ta face loin de moi; ne renvoie pas ton serviteur dans ta fureur; tu as été mon aide; ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.9σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.9salvam fac plebem tuam et benedic hereditati tuae et rege eos et extolle eos usque in aeternum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.9אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !