×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.7

Psaumes 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.7Le Seigneur est mon aide et mon protecteur : mon cœur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru ; ma chair même a comme refleuri : c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.7Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi, et m’exauce.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.7Éternel, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et m’exauce !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.7Entends, Iehovah, ma voix, je t’invoque, sois moi miséricordieux et exauce-moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.7Éternel, entends ma voix, je t’invoque ! Sois-moi propice et m’exauce !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.7Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.7Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie à toi : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.7Écoute, Éternel, ma voix qui t’appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.7Ecoute, Seigneur, ma voix qui t’appelle, sois-moi propice et exauce-moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.7Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur a espéré en lui, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri ; aussi le louerai-je de tout mon cœur (âme).[27.7 Ma chair a refleuri ; a pris une nouvelle vigueur. ― De toute mon âme ; littéralement De ma volonté (ex voluntate mea), c’est-à-dire librement, spontanément. Le terme du texte hébreu léb ou cœur se prend souvent dans le même sens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.7Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers Vous; * ayez pitié de moi, et exaucez-moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.7Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.7O Éternel, écoute ma voix, je t’invoque; Aie pitié de moi et daigne m’exaucer!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.7Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ;
aie pitié de moi et exauce-moi !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.7Ecoute, ô Yahweh, de ma voix je t’appelle, - prends-moi en pitié et exauce-moi ; Mon cœur a dit : “Cherche sa face !” - ta face, ô Yahweh, je la cherche toujours !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.7Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.7IHVH-Adonaï, entends ma voix ! Je crie, gracie-moi, réponds-moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.7Écoute, Seigneur, mon appel; sois bon, réponds-moi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.7Éternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.7Entends, ô SEIGNEUR, quand je crie de ma voix; use de miséricorde envers moi et réponds-moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.7κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.7Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.7שְׁמַע־יְהוָ֖ה קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !