×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.11

Psaumes 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.11Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.11Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.11Enseigne-moi, Iehovah, ta voie, et conduis-moi dans le sentier de la droiture en dépit de mes contempteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.11Éternel, montre-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit sentier, à cause de mes ennemis !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.11Éternel ! montre-moi ta voie et conduis-moi dans le droit sentier, à cause de mes ennemis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.11Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.11Éternel ! Enseigne-moi ta voie Et me conduis par un sentier uni à cause de mes ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.11Guide-moi, éternel, dans tes voies, dirige-moi dans le droit chemin, à cause de ceux qui me regardent de travers.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.11Seigneur, enseignez-moi Votre voie, * et conduisez-moi dans le droit sentier à cause de mes ennemis.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.11Éternel ! Enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, À cause de mes ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.11O Éternel, enseigne-moi ta voie, Et conduis-moi dans le droit chemin, A cause de mes ennemis.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.11Seigneur, enseigne-moi ta voie ;
dirige-moi dans un sentier uni,
à cause de ceux qui m’épient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.11Enseigne-moi ta voie, ô Yahweh, - guide-moi par des sentiers unis - à cause de mes persécuteurs !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.11Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, À cause de mes ennemis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.11Enseigne-moi ta route, IHVH-Adonaï, mène-moi sur la voie de la plaine, à cause de ceux qui me fixent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.11Enseigne-moi, Seigneur, tes chemins, montre-moi la route sûre car l’ennemi est là.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.11Éternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.11Enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier simple, à cause de mes ennemis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.11הֹ֤ורֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישֹׁ֑ור לְ֝מַ֗עַן שֹׁורְרָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !