Psaumes 26.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 26.6 | Et dès maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis : j’ai fait plusieurs tours, et j’ai immolé dans son tabernacle une hostie avec des cris et des cantiques de joie ; je chanterai et je ferai retentir des hymnes à la gloire du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 26.6 | Je me suis lavé les mains dans la pureté et j’ai fait le tour de ton autel, Iehovah ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais, Seigneur, le tour de ton autel, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, et je veux faire le tour de ton autel, ô Éternel ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 26.6 | Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, Ô Éternel ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je me tiendrai près de ton autel, ô Éternel ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 26.6 | Je me lave les mains en état de pureté : puissé-je faire le tour, ô Seigneur, de ton autel, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 26.6 | Il m’a élevé sur la pierre (un rocher), et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. J’ai entouré (tourné autour de son) l’autel et j’ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie ; je chanterai et je dirai une hymne (un psaume) au Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 26.6 | Je laverai mes mains parmi les innocents; * et je me tiendrai autour de Votre autel, Seigneur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains, parce que je suis pur, Et je me tiens auprès de ton autel, ô Éternel, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains en toute innocence, - je suis sans cesse auprès de ton autel, ô Yahweh, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains en l’innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 26.6 | Je baigne mes paumes d’innocence, j’entoure ton autel, IHVH-Adonaï, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains, mais elles sont nettes, et puis je fais le tour de ton autel, Seigneur, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 26.6 | Je lave mes mains en signe d’innocence, et je fais le tour de ton autel, Éternel, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 26.6 | Je laverai mes mains dans l’innocence, ainsi je ferai le tour de ton autel, ô SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 26.6 | καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 26.6 | in petra exaltavit me et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis cantabo et psalmum dicam Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 26.6 | אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 26.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |