Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 25.7

Psaumes 25.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin que j’entende la voix de vos louanges, et que je raconte moi-même toutes vos merveilles.
MAR[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l’amour de ta bonté, ô Éternel !
OSTNe te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel !
CAHNe te souviens pas de mes fautes de jeunesse, ni de mes péchés ; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, en faveur de ta bonté, Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROublie les péchés de mon jeune âge, et mes rebellions ! En ta grâce souviens-toi de moi, au nom de ta bonté, Éternel !
LAUNe te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta grâce, à cause de ta bonté, ô Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, Ô Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANHeth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
À cause de ta bonté, ô Éternel !
ZAKLes erreurs de ma jeunesse, mes fautes, oublie-les ; souviens-toi seulement de moi selon ta miséricorde, pour l’amour de ta bonté, ô Seigneur !
VIGpour entendre la voix de vos louanges, et pour raconter toutes vos merveilles.
FILNe Vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, * ni de mes ignorances. Souvenez-Vous de moi selon Votre miséricorde, * à cause de Votre bonté, Seigneur.
LSGNe te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, À cause de ta bonté, ô Éternel !
SYNNe te souviens pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes péchés ; Souviens-toi de moi, dans ta bonté, À cause de ta bienveillance, ô Éternel !
CRAHETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ;
souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
à cause de ta bonté, ô Yahweh,
BPCMais oublie les péchés de ma jeunesse et mes rébellions, - selon ta miséricorde souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, Yahweh.
JERNe te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel!

CHUDes fautes de ma jeunesse, de mes carences, ne te souviens pas ! Selon ton chérissement, souviens-toi de moi, toi, à cause de ton bien, IHVH-Adonaï !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOublie mes péchés, les erreurs de ma jeunesse, et souviens-toi de moi dans ta bonté.
S21Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés ! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Éternel !
KJFNe te souviens pas des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô SEIGNEUR.
LXXτοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
VULut audiam vocem laudis et enarrem universa mirabilia tua
BHSחַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !