×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 25.6

Psaumes 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je laverai mes mains dans la compagnie des innocents ; et je me tiendrai, Seigneur ! autour de votre autel :
MAR[Zain.] Éternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
OSTSouviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés ; car elles sont de tout temps.
CAHSouviens-toi de ta miséricorde, Iehovah, et de tes bontés qui sont éternelles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSouviens-toi de tes compassions, Éternel, et de ta bonté, car elle remonte à l’éternité !
LAUSouviens-toi de tes compassions, ô Éternel ! et de tes grâces ; car elles sont d’éternité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouviens-toi de ta miséricorde, Ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANZaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l’éternité.
ZAKSouviens-toi, éternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité.
VIGJe laverai mes mains parmi les (des) innocents ; et je me tiendrai autour de votre autel, Seigneur
FILSouvenez-Vous de Vos bontés, Seigneur, * et de Vos miséricordes qui datent des siècles passés.
LSGÉternel ! Souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
SYNÉternel, souviens-toi de tes compassions et de tes bontés ; Car elles sont de tout temps.
CRAZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté car elles sont éternelles.
BPCYahweh, souviens-toi de tes miséricordes et de tes bontés, - car elles sont éternelles,
JERSouviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÉternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
CHUMémorise tes matrices, IHVH-Adonaï, tes chérissements : oui, ils sont en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRéveille ta tendresse, Seigneur, et tes bontés qui sont de toujours.
S21Éternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles !
KJFSouviens-toi, ô SEIGNEUR, tes tendres miséricordes, et ta bonté compatissante; car elles ont été de tout temps.
LXXνίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε.
VULlavabo inter innocentes manus meas et circumdabo altare tuum Domine
BHSזְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעֹולָ֣ם הֵֽמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !