×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 25.2

Psaumes 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Eprouvez-moi, Seigneur ! et sondez-moi ; éprouvez comme par le feu mes reins et mon cœur.
MAR[Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
OSTMon Dieu, je m’assure en toi ; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
CAHMon Dieu, en toi je me confie, ne permets pas que je sois confus, que mes ennemis triomphent de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon Dieu, en toi je me confie : que je ne sois pas confondu ! que je ne donne pas de la joie à mes ennemis !
LAUMon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBeth.
Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
ZAKMon Dieu ! En toi je me confie, que je ne sois pas déçu ! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi !
VIGEprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; passez au feu (brûlez) mes reins et mon cœur.[25.2 Brûlez, etc. ; passez par le feu mes reins et mon cœur, comme on y passe les métaux pour les épurer ; vous n’y trouverez rien de faux. Ou bien, comme les reins et le cœur marquent les affections et les pensées : Exposez-moi au feu des afflictions, et purifiez-moi des souillures et des affections terrestres.]
FILmon Dieu, je mets ma confiance en Vous; que je n’aie pas à rougir.
LSGMon Dieu ! En toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
SYNMon Dieu, je mets en toi ma confiance : Que je ne sois pas couvert de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
CRABETH. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion !
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
BPCJ’ai mis en toi ma confiance, fais que je ne sois pas confondu, - que mes ennemis ne triomphent jamais de moi,
JERô mon Dieu. En toi je me confie, que je n’aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
CHUElohaï, en toi, je m’assure, je ne blêmis pas. Mes ennemis n’exultent pas pour moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn toi je me confie, que je ne sois pas déçu, que mes ennemis n’aient pas le dessus.
S21mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
KJFÔ mon Dieu, je me confie en toi; ne me laisse pas être honteux, ne laisse pas mes ennemis triompher sur moi.
LXXδοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
VULproba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum
BHSאֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵבֹ֑ושָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !