Psaumes 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.17 (LSG) | Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.17 (NEG) | Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.17 (S21) | Les angoisses de mon cœur augmentent : délivre-moi de ma détresse ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.17 (LSGSN) | Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire -moi de ma détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.17 (BAN) | Tsadé. Les angoisses de mon cœur ont augmenté, Fais-moi sortir de mes détresses ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 25.17 (MAR) | [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.17 (OST) | Les détresses de mon cœur se sont augmentées ; délivre-moi de mes angoisses ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.17 (CAH) | Les anxiétés de mon cœur l’ont envahi, tire-moi de ma détresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.17 (GBT) | Les afflictions se sont multipliées au fond de mon cœur ; délivrez-moi des nécessités qui m’accablent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.17 (PGR) | Les angoisses m’ont ouvert le cœur ; délivre-moi donc de mes perplexités ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.17 (LAU) | Les détresses de mon cœur augmentent ; fais-moi sortir de mes angoisses. |
Darby (1885) | Psaumes 25.17 (DBY) | Les détresses de mon cœur se sont agrandies ; fais-moi sortir de mes angoisses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.17 (TAN) | Que les angoisses qui serrent mon cœur se relâchent ! Délivre-moi de mes tourments. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.17 (FIL) | Les tribulations de mon coeur se sont multipliées; * tirez-moi de mes angoisses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.17 (SYN) | La détresse de mon cœur augmente : Délivre-moi de mes angoisses ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.17 (CRA) | TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.17 (BPC) | Eloigne les angoisses de mon cœur, - délivre-moi de mes tribulations : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.17 (AMI) | TSADÉ. Les afflictions se sont multipliées au fond de mon cœur : délivrez-moi des nécessités malheureuses où je suis réduit. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.17 (SWA) | Katika shida za moyo wangu unifanyie nafasi, Na kunitoa katika dhiki zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.17 (BHS) | צָרֹ֣ות לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקֹותַ֗י הֹוצִיאֵֽנִי׃ |