×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 25.16

Psaumes 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MAR[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
OSTTourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé !
CAHTourne-toi vers moi et sois moi favorable, car je suis seul et pauvre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTourne tes regards vers moi, Éternel, et prends pitié de moi ! car je suis dans l’abandon et dans la misère.
LAUTourne-toi vers moi et aie pitié de moi, car je suis seul et affligé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPé. Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi, Car je suis seul et misérable.
ZAKTourne-toi vers moi et prends-moi en pitié, car je suis isolé et pauvre.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILRegardez-moi, et ayez pitié de moi; * car je suis délaissé et pauvre.
LSGRegarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
SYNTourne-toi vers moi, prends pitié de moi ; Car je suis seul et misérable !
CRAPHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi,
car je suis délaissé et malheureux.
BPCTourne tes regards vers moi, et prends pitié de moi, - car je suis abandonné et malheureux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRegarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
CHUFais-moi face, gracie-moi ; oui, moi, solitaire et humilié.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRegarde-moi, aie compassion de moi, vois que je suis seul et sans moyens.
S21Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux !
KJFTourne-toi vers moi, et use de miséricorde envers moi, car je suis seul et affligé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSפְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !