×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.9

Psaumes 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 24.9 (Jod.) Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux ! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 24.9Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 24.9Portes, élevez vos têtes, élevez-les, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 24.9Portes, élevez vos têtes ; élevez-les, portails éternels ! et qu’il entre, le roi de gloire !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 24.9Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 24.9Portes, élevez vos têtes, Élevez-les, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 24.9Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 24.9Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux.[24.9 La justice ; littéralement le jugement. Le mot hébreu a les deux significations.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 24.9Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 24.9Portes, élevez vos voûtes! Élevez-les, portes éternelles. Et le Roi de gloire entrera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 24.9O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - et le roi de gloire entrera !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 24.9Rehaussez, ô portes, vos têtes, rehaussez-vous, portiques d’éternité, que vienne le roi de gloire !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 24.9Portes, levez vos frontons, faites-vous plus hauts, portails antiques, laissez entrer le roi de gloire!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 24.9Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 24.9Élevez vos têtes, ô vous portes, élevez-les, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 24.9ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 24.9diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 24.9שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 24.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !