Psaumes 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 24.9 | (Jod.) Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux ! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 24.9 | Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos têtes, élevez-les, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos têtes ; élevez-les, portails éternels ! et qu’il entre, le roi de gloire ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos têtes, Élevez-les, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 24.9 | Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 24.9 | Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux.[24.9 La justice ; littéralement le jugement. Le mot hébreu a les deux significations.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 24.9 | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos voûtes! Élevez-les, portes éternelles. Et le Roi de gloire entrera. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 24.9 | O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - et le roi de gloire entrera ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 24.9 | Rehaussez, ô portes, vos têtes, rehaussez-vous, portiques d’éternité, que vienne le roi de gloire ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 24.9 | Portes, levez vos frontons, faites-vous plus hauts, portails antiques, laissez entrer le roi de gloire! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 24.9 | Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 24.9 | Élevez vos têtes, ô vous portes, élevez-les, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 24.9 | ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 24.9 | diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 24.9 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |