×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 23.4

Psaumes 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 23.4 Ce sera celui dont les mains sont innocentes et le cœur pur ; qui n’a point pris son âme en vain, ni fait un serment faux et trompeur à son prochain.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 23.4Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 23.4Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; c’est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 23.4Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains pas le mal, car tu es avec moi ; ta boulette et ton appui sont ma consolation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 23.4Quand je chemine dans une sombre vallée, je ne redoute aucun mal, car tu es avec moi ; ta houlette et ton bâton, c’est là ce qui me console.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 23.4Même quand je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains point de mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, c’est là ce qui me console.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 23.4Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 23.4Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, Je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi. Ta houlette et ton bâton, voilà ce qui me console.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 23.4Dussé-je suivre la sombre vallée de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu serais avec moi; ton soutien et ton appui seraient ma consolation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 23.4Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’a pas livré son âme à la vanité (n’a pas reçu en vain son âme, note), ni fait à son prochain un serment trompeur.[23.4 Qui n’a pas reçu en vain son âme ; saint Jérôme, saint Augustin, Théodoret, Cassiodore, etc., expliquant ce passage, disent que celui-là a reçu son âme en vain qui la souille par le péché, qui ne fait pas de bonnes œuvres, et qui met son affection en des choses vaines, périssables, méprisables. ― Une autre voix répond que le juste est digne de monter sur la montagne sainte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 23.4Aussi, quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, * car Vous êtes avec moi. Votre houlette et Votre bâton * m’ont consolé.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 23.4Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 23.4Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne craindrais aucun mal! Car tu es avec moi: C’est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 23.4Même quand je marche dans une vallée d’ombre mortelle,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 23.4Dussé-je traverser la vallée de l’ombre de la mort, - je ne craindrais aucun mal, car tu es avec moi ; Ton bâton et ta houlette - sont ma sécurité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 23.4Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 23.4Oui, je vais aussi au val d’ombremort, mais je ne frémis pas du mal, oui, tu es avec moi ; ton sceptre, ta houlette me réconfortent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 23.4Même si je passais par le sombre ravin, je n’aurais pas de crainte: tu es avec moi et ton bâton, ta houlette me rassurent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 23.4Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui : voilà ce qui me réconforte.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 23.4Oui même si je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me réconfortent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 23.4ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 23.4innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 23.4גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !