Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.9

Psaumes 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 22.9 (LSG)(22.10) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
Psaumes 22.9 (NEG)Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !
Psaumes 22.9 (S21)« Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! »
Psaumes 22.9 (LSGSN) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;

Les Bibles d'étude

Psaumes 22.9 (BAN)Il s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui !

Les « autres versions »

Psaumes 22.9 (MAR)Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère.
Psaumes 22.9 (OST)Il se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection.
Psaumes 22.9 (CAH)Qu’il expose sa plainte à Iehovah ; il le tirera d’affaire ; il le préservera, car il lui plaît.
Psaumes 22.9 (GBT)Il a espéré dans le Seigneur, disaient-ils, que le Seigneur le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
Psaumes 22.9 (PGR)« Il s’en remet à l’Éternel ; qu’il le sauve ! qu’il le délivre, puisqu’il lui est propice ! »
Psaumes 22.9 (LAU)Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui.
Psaumes 22.9 (DBY)Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Psaumes 22.9 (TAN)"Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime !"
Psaumes 22.9 (FIL)Il a espéré au Seigneur, qu’Il le délivre; * qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime.
Psaumes 22.9 (SYN)Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, Et qui m’as fait reposer en paix dans ses bras.
Psaumes 22.9 (CRA)« Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime !?»
Psaumes 22.9 (BPC)Et vraiment c’est toi qui m’as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j’étais encore à la mamelle de ma mère,
Psaumes 22.9 (AMI)Il a espéré dans le Seigneur disaient-ils, que le Seigneur le délivre maintenant ; qu’il le sauve, s’il est vrai qu’il l’aime.

Langues étrangères

Psaumes 22.9 (SWA)Naam, Wewe ndiwe uliyenitoa tumboni, Ulinitumainisha matitini mwa mama yangu.
Psaumes 22.9 (BHS)(22.8) גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃