×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.9

Psaumes 22.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 22.9  (22.10) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 22.9  Remets (ton sort) à l’Éternel !
L’Éternel le libérera,
Il le délivrera, puisqu’il l’aime !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 22.9  (22:10) Oui, tu m’as tiré du ventre maternel, tu m’as confié aux seins de ma mère ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.9  Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !

Segond 21

Psaumes 22.9  « Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22.9  « Il se confie en l’Éternel ?
Eh bien, que maintenant l’Éternel le délivre !
Puisqu’il trouve en lui son plaisir, qu’il le libère donc ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 22.9  « Tourne-toi vers le Seigneur !
Qu’il le libère, qu’il le délivre,
puisqu’il l’aime ! »

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.9  "Il s’est remis à Yahvé, qu’il le délivre ! qu’il le libère, puisqu’il est son ami ! "

Bible Annotée

Psaumes 22.9  Il s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui !

John Nelson Darby

Psaumes 22.9  Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

David Martin

Psaumes 22.9  Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère.

Osterwald

Psaumes 22.9  Il se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection.

Auguste Crampon

Psaumes 22.9  " Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 22.9  « Roule vers IHVH-Adonaï ! Qu’il le fasse évader ! Qu’il le secoure, puisqu’il le désire ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.9  (22.8) גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 22.9  Yet you brought me safely from my mother's womb and led me to trust you when I was a nursing infant.