×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.9

Psaumes 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARCependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère.
OSTIl se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection.
CAHQu’il expose sa plainte à Iehovah ; il le tirera d’affaire ; il le préservera, car il lui plaît.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Il s’en remet à l’Éternel ; qu’il le sauve ! qu’il le délivre, puisqu’il lui est propice ! »
LAUIl s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui !
ZAKOui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILIl a espéré au Seigneur, qu’Il le délivre; * qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime.
LSG(22.10) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
SYNOui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, Et qui m’as fait reposer en paix dans ses bras.
CRA" Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "
BPCEt vraiment c’est toi qui m’as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j’étais encore à la mamelle de ma mère,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRecommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !
CHU« Roule vers IHVH-Adonaï ! Qu’il le fasse évader ! Qu’il le secoure, puisqu’il le désire ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
S21« Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! »
KJFMais tu es celui qui m’as tiré de la matrice et qui m’as donné l’espoir quand j’étais sur les seins de ma mère.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(22.8) גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !