×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.5

Psaumes 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez préparé une table devant moi contre ceux qui me persécutent ; vous avez oint ma tête avec une huile de parfums. Que mon calice qui a la force d’enivrer,
MARIls ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n’ont point été confus.
OSTNos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
CAHEn toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as sauvés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ;
LAUC’est en toi que se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés et tu les as délivrés ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
ZAKIls ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
VIGVous avez préparé devant moi une table contre ceux qui me persécutent. Vous avez oint ma tête d’huile, et que mon calice enivrant est admirable (magnifique) ![22.5 La verge et la houlette des pasteurs sont la consolation des troupeaux, puisqu’elles les défendent contre les bêtes féroces ou contre les voleurs.]
FILNos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
LSG(22.6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
SYNIls ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déçus.
CRAEn toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
BPCIls criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
CHUEn toi, nos pères se fièrent ; ils se fièrent, et tu les délivras.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
S21C’est en toi que nos ancêtres se confiaient : ils se confiaient en toi, et tu les délivrais ;
KJFIls ont crié vers toi, et ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déconcertés.
LXXἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
VULparasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est
BHS(22.4) בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !