×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.25

Psaumes 22.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 22.25  (22.26) Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 22.25  Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du malheureux,
Et il ne lui cache pas sa face ;
Mais il l’écoute quand il crie à lui.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 22.25  (22:26) C’est de toi que viennent mes louanges dans l’assemblée nombreuse ; je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.25  Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui.

Segond 21

Psaumes 22.25  En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22.25  Il n’a pas méprisé le pauvre en son malheur,
il n’a pas détourné son regard loin de lui.
Non ! il a écouté l’appel à l’aide qu’il lui lançait.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 22.25  Il n’a pas rejeté ni réprouvé un malheureux dans la misère ;
il ne lui a pas caché sa face ;
il a écouté quand il criait vers lui.

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.25  Car il n’a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta.

Bible Annotée

Psaumes 22.25  Car il n’a pas méprisé, et il n’a pas dédaigné l’affliction de l’affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l’a exaucé, quand il criait à lui.

John Nelson Darby

Psaumes 22.25  De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

David Martin

Psaumes 22.25  Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.

Osterwald

Psaumes 22.25  Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé ; il ne lui a point caché sa face ; mais il l’a exaucé quand il criait vers lui.

Auguste Crampon

Psaumes 22.25  Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 22.25  Non, il ne méprise pas, il ne repousse pas l’humiliation de l’humilié. Il ne voile pas ses faces loin de lui ; à son appel vers lui, il entend.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.25  (22.24) כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּעֹ֖ו אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 22.25  I will praise you among all the people; I will fulfill my vows in the presence of those who worship you.