Psaumes 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.22 (LSG) | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.22 (NEG) | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 22.22 (S21) | Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle ! Tu m’as répondu ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 22.22 (LSGSN) | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.22 (BAN) | Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles ; tu m’en as retiré ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 22.22 (MAR) | Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 22.22 (OST) | Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d’entre les cornes des buffles ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.22 (CAH) | Sauve-moi de la gueule du lion, et contre les cornes du rêem (buffle) exauce-moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.22 (GBT) | Sauvez-moi de la gueule du lion et de l’attaque des licornes, dans l’état d’humiliation où je suis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.22 (PGR) | Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 22.22 (LAU) | Oh ! sauve-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me préservant des cornes des buffles. |
| Darby (1885) | Psaumes 22.22 (DBY) | J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.22 (TAN) | arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles. |
| Fillion (1904) | Psaumes 22.22 (FIL) | Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.22 (SYN) | J’annoncerai ton nom à mes frères ; Je te louerai au milieu de l’assemblée. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.22 (CRA) | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.22 (BPC) | Alors je redirai ton nom à mes frères, - au milieu de leur assemblée je te louerai : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.22 (AMI) | Sauvez-moi de la gueule du lion et des cornes des buffles, dans cet état d’humiliation où je suis. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.22 (SWA) | Nitalihubiri jina lako kwa ndugu zangu, Katikati ya kusanyiko nitakusifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.22 (BHS) | (22.21) הֹ֭ושִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ |