Psaumes 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.21 (LSG) | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.21 (NEG) | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.21 (S21) | Protège mon âme contre l’épée, ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.21 (LSGSN) | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre -moi des cornes du buffle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.21 (BAN) | Délivre mon âme de l’épée, Mon unique de la patte des chiens. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.21 (MAR) | Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d’entre les cornes des licornes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.21 (OST) | Toi, ma force, accours à mon aide ! Délivre mon âme de l’épée, mon unique bien de la patte des chiens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.21 (CAH) | Préserve du glaive mon âme ; du chien, ce que j’ai d’unique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.21 (GBT) | O Dieu, arrachez mon âme au glaive et à la puissance du chien, mon âme qui est mon unique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.21 (PGR) | Arrache à l’épée mon âme, et aux chiens l’unique bien qui me reste ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.21 (LAU) | Délivre mon âme de l’épée, et moi qui suis seul, de la patte du chien. |
Darby (1885) | Psaumes 22.21 (DBY) | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes buffles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.21 (TAN) | Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ; |
Fillion (1904) | Psaumes 22.21 (FIL) | Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.21 (SYN) | Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles ! Oui, tu m’as exaucé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.21 (CRA) | Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.21 (BPC) | Délivre-moi de la gueule du lion, - sauve ma pauvre personne des cornes des buffles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.21 (AMI) | Délivrez mon âme de l’épée, ô Dieu ! délivrez de la puissance du chien mon âme qui est tout à fait abandonnée. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.21 (SWA) | Kinywani mwa simba uniokoe; Naam, toka pembe za nyati umenijibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.21 (BHS) | (22.20) הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ |