Psaumes 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.14 (LSG) | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.14 (NEG) | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 22.14 (S21) | Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 22.14 (LSGSN) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule , Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.14 (BAN) | Ils ouvrent leur gueule contre moi, Comme un lion déchirant et rugissant. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 22.14 (MAR) | Je me suis écoulé comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints ; mon cœur est comme de la cire, s’étant fondu dans mes entrailles. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 22.14 (OST) | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.14 (CAH) | Leur gueule est béante contre moi, (comme celle d’un) lion vorace et rugissant. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.14 (GBT) | Ils ont ouvert leur bouche pour me dévorer, comme un lion affamé et rugissant. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.14 (PGR) | ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 22.14 (LAU) | ils ouvrent contre moi leur gueule, [tels que] le lion déchirant et rugissant. |
| Darby (1885) | Psaumes 22.14 (DBY) | Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.14 (TAN) | Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit. |
| Fillion (1904) | Psaumes 22.14 (FIL) | Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.14 (SYN) | Je suis comme l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se sont disjoints ; Mon cœur est comme la cire : Il se fond dans mes entrailles. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.14 (CRA) | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.14 (BPC) | Je me sens partir, comme l’eau qu’on épanche, - j’ai senti se disjoindre tous mes os. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.14 (AMI) | Ils ouvraient leur bouche pour me dévorer, comme un lion ravisseur et rugissant. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.14 (SWA) | Nimemwagika kama maji, Mifupa yangu yote imeteguka, Moyo wangu umekuwa kama nta, Na kuyeyuka ndani ya mtima wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.14 (BHS) | (22.13) פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ |