×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.10

Psaumes 22.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 22.10  (22.11) Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 22.10  Oui, tu m’as tiré du ventre maternel,
Tu m’as confié aux seins de ma mère ;

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 22.10  (22:11) sur toi, j’ai été jeté depuis le sein maternel, depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. 11 (22:12) Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.10  Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;

Segond 21

Psaumes 22.10  Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22.10  Oui, c’est bien toi qui, depuis ma naissance, m’as protégé.
Tu m’as mis en sécurité sur le sein de ma mère.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 22.10  Toi, tu m’as fait surgir du ventre de ma mère
et tu m’as mis en sécurité sur sa poitrine.

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.10  C’est toi qui m’as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère ;

Bible Annotée

Psaumes 22.10  Oui, c’est bien toi qui m’as fait sortir du sein maternel, Qui m’as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;

John Nelson Darby

Psaumes 22.10  C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.

David Martin

Psaumes 22.10  J’ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.

Osterwald

Psaumes 22.10  Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et qui m’as fait reposer en paix sur sa mamelle.

Auguste Crampon

Psaumes 22.10  Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 22.10  Oui, toi, mon évacuateur du ventre, mon assurance sur les seins de ma mère !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.10  (22.9) כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 22.10  I was thrust upon you at my birth. You have been my God from the moment I was born.