×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.10

Psaumes 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARJ’ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
OSTOui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et qui m’as fait reposer en paix sur sa mamelle.
CAHTu m’as tiré du ventre ; sur le sein de ma mère tu as causé ma sécurité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, tu m’as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle ;
LAUEn effet, c’est toi qui me fis sortir du ventre de ma mère,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, c’est bien toi qui m’as fait sortir du sein maternel, Qui m’as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
ZAKentre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILOui, c’est Vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
LSG(22.11) Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
SYNJ’ai été remis entre tes mains dès ma naissance ; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
CRAOui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel,
qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
BPCC’est en tes bras qu’on m’a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
CHUOui, toi, mon évacuateur du ventre, mon assurance sur les seins de ma mère !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
S21Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine ;
KJFJ’ai été remis en ta charge depuis la matrice; tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(22.9) כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !