Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.4

Psaumes 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 21.4 (LSG)(21.5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Psaumes 21.4 (NEG)Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
Psaumes 21.4 (S21)Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
Psaumes 21.4 (LSGSN) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée , Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

Les Bibles d'étude

Psaumes 21.4 (BAN)Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or.

Les « autres versions »

Psaumes 21.4 (SAC)Mais pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d’Israël.
Psaumes 21.4 (MAR)Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
Psaumes 21.4 (OST)Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
Psaumes 21.4 (CAH)Car tu le préviens par des bénédictions de ce qui est bon ; tu lui mets sur la tête une couronne d’or fin.
Psaumes 21.4 (GBT)Car vous l’avez prévenu de bénédictions et de douceurs ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Psaumes 21.4 (PGR)Tu lui as présenté des biens excellents, et tu as mis sur sa tête un diadème d’or.
Psaumes 21.4 (LAU)Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
Psaumes 21.4 (DBY)Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
Psaumes 21.4 (TAN)Oui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
Psaumes 21.4 (VIG)Mais vous, vous habitez dans le (un) sanctuaire ; vous qui êtes la louange d’Israël.
Psaumes 21.4 (FIL)Car Vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions; * Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Psaumes 21.4 (SYN)Il te demandait la vie : tu la lui as accordée, Une vie dont les jours dureront à perpétuité, à jamais.
Psaumes 21.4 (CRA)Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
Psaumes 21.4 (BPC)Il t’avait demandé la vie, tu la lui donnes, - tu prolonges ses jours pour les siècles des siècles.
Psaumes 21.4 (AMI)Car vous l’avez prévenu de bénédictions et de douceurs, vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

Langues étrangères

Psaumes 21.4 (LXX)σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ.
Psaumes 21.4 (VUL)tu autem in sancto habitas Laus Israhel
Psaumes 21.4 (SWA)Alikuomba uhai, ukampa, Muda mrefu wa siku nyingi, milele na milele.
Psaumes 21.4 (BHS)(21.3) כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹ֣ות טֹ֑וב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשֹׁ֗ו עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃