×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.4

Psaumes 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d’Israël.
MARIl t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
OSTCar tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
CAHCar tu le préviens par des bénédictions de ce qui est bon ; tu lui mets sur la tête une couronne d’or fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu lui as présenté des biens excellents, et tu as mis sur sa tête un diadème d’or.
LAUCar tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or.
ZAKIl t’a demandé le don de la vie : tu le lui as octroyé; ce sont de longs jours se suivant sans fin.
VIGMais vous, vous habitez dans le (un) sanctuaire ; vous qui êtes la louange d’Israël.
FILCar Vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions; * Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
LSG(21.5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
SYNIl te demandait la vie : tu la lui as accordée, Une vie dont les jours dureront à perpétuité, à jamais.
CRACar tu l’as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
BPCIl t’avait demandé la vie, tu la lui donnes, - tu prolonges ses jours pour les siècles des siècles.
JERCar tu l’as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
CHUOui, tu l’accueilles avec les bénédictions du bien ; tu places sur sa tête un nimbe d’or pur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu viens à lui avec de bonnes bénédictions toi qui places sur sa tête une couronne d’or.
S21Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
KJFIl t’a demandé la vie; et tu la lui as donnée, c’est-à-dire un allongement de jours, pour toujours et toujours.
LXXσὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ.
VULtu autem in sancto habitas Laus Israhel
BHS(21.3) כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹ֣ות טֹ֑וב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשֹׁ֗ו עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !