Psaumes 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.5 (LSG) | (21.6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l’éclat et la magnificence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.5 (NEG) | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.5 (S21) | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée ; tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.5 (LSGSN) | Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l’éclat et la magnificence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.5 (BAN) | Il t’a demandé la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue, permanente, pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.5 (SAC) | Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.5 (MAR) | Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l’as couvert de majesté et d’honneur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.5 (OST) | Il te demandait la vie ; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.5 (CAH) | Il t’a demandé la vie, tu la lui as donnée, la prolongation de l’existence, pour toujours, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.5 (GBT) | Il vous a demandé la vie, et les jours que vous lui avez accordés s’étendront dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.5 (PGR) | Il te demandait la vie ; tu la lui as donnée, une vie longue, permanente, éternelle. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.5 (LAU) | Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longue durée de jours à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 21.5 (DBY) | Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.5 (TAN) | Il t’a demandé le don de la vie : tu le lui as octroyé ; ce sont de longs jours se suivant sans fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.5 (VIG) | Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.5 (FIL) | Il vous a demandé la vie, * et Vous lui avez accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.5 (SYN) | Sa gloire est grande, grâce à ton secours victorieux ; Tu le revêts de splendeur et de majesté. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.5 (CRA) | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.5 (BPC) | Grande est sa gloire, grâce à ta protection, - tu l’entoures d’honneur et de magnificence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.5 (AMI) | Il a demandé que vous lui conserviez la vie, et les jours que vous lui avez accordés s’étendront dans tous les siècles et dans l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.5 (LXX) | ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.5 (VUL) | in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.5 (SWA) | Utukufu wake ni mkuu kwa wokovu wako, Heshima na adhama waweka juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.5 (BHS) | (21.4) חַיִּ֤ים׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |