×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.9

Psaumes 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.9Que votre main s’appesantisse sur tous vos ennemis ; que votre droite se fasse sentir à tous ceux qui vous haïssent.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.9Éternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.9Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.9Ceux-là ont chancelé et sont tombés, mais nous, relevés, nous sommes restés debout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.9Pour eux, ils plient et tombent ; mais nous, nous restons droits, et demeurons debout.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.9Eux, ils plient et tombent ; et nous, nous nous levons et nous restons debout.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.9Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.9Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.9Éternel, viens à notre secours ! Que le Roi nous exauce le jour où nous l’invoquons !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.9Que votre main atteigne tous vos ennemis ; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.9Eux ils ont été comme liés, et ils sont tombés; * mais nous, nous nous sommes relevés, et nous restons debout.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.9(20.10) Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.9O Éternel, accorde-nous la victoire! Que le Roi nous réponde au jour où nous l’invoquons! Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.9Eux, ils plient et ils tombent ;
nous, nous nous relevons et tenons ferme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.9O Yahweh ! sauve le roi, - et exauce-nous au jour même où nous t’invoquons !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.9Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.9Ils ploient et tombent. Nous, nous nous levons, stimulés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.9Alors ils fléchissent, ils tombent, et nous, nous tenons, nous repartons.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.9Eux, ils plient et tombent ; nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.9Sauve, SEIGNEUR que le roi nous entende quand nous l’appelons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.9εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.9inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis dextera tua inveniat omnes; qui te oderunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.9(20.8) הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעֹודָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !