Psaumes 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 20.9 | Que votre main s’appesantisse sur tous vos ennemis ; que votre droite se fasse sentir à tous ceux qui vous haïssent. |
David Martin - 1744 | Psaumes 20.9 | Éternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 20.9 | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 20.9 | Ceux-là ont chancelé et sont tombés, mais nous, relevés, nous sommes restés debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 20.9 | Pour eux, ils plient et tombent ; mais nous, nous restons droits, et demeurons debout. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 20.9 | Eux, ils plient et tombent ; et nous, nous nous levons et nous restons debout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 20.9 | Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 20.9 | Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 20.9 | Que votre main atteigne tous vos ennemis ; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 20.9 | Eux ils ont été comme liés, et ils sont tombés; * mais nous, nous nous sommes relevés, et nous restons debout. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 20.9 | (20.10) Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 20.9 | O Éternel, accorde-nous la victoire! Que le Roi nous réponde au jour où nous l’invoquons! Pause |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 20.9 | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 20.9 | O Yahweh ! sauve le roi, - et exauce-nous au jour même où nous t’invoquons ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 20.9 | Ils ploient et tombent. Nous, nous nous levons, stimulés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 20.9 | Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 20.9 | Alors ils fléchissent, ils tombent, et nous, nous tenons, nous repartons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 20.9 | Éternel, viens à notre secours ! Que le Roi nous exauce le jour où nous l’invoquons ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 20.9 | Eux, ils plient et tombent ; nous, nous tenons ferme, nous restons debout. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 20.9 | Sauve, SEIGNEUR que le roi nous entende quand nous l’appelons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 20.9 | εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 20.9 | inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis dextera tua inveniat omnes; qui te oderunt |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 20.9 | (20.8) הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעֹודָֽד׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 20.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |