×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.8

Psaumes 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.8Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.8Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.8Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.8Ceux-ci (se confient) dans des chariots, ceux-là dans les chevaux, mais nous, nous invoquons le nom de Iehovah notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.8Ceux-ci font gloire de leurs chars, ceux-là de leur cavalerie ; mais nous, c’est du nom de l’Éternel notre Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.8Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.8Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.8Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.8Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.8Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.[20.8-13 Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, Dieu exterminera tous ses ennemis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.8Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux; * mais nous, nous invoquerons le Nom du Seigneur notre Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.8(20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.8Ceux-là ont plié et sont tombés; Mais nous restons debout et nous tenons ferme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.8Ceux-ci comptent sur leurs chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.8C’est pourquoi eux faiblissent et succombent, - mais nous, nous restons debout, et demeurons inébranlables.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.8Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.8Ceux-ci, oui, les chars, et ceux-là les chevaux ; mais nous, nous invoquons le nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.8Les autres ont leurs chars, leurs chevaux, mais nous, nous invoquons le Nom du Seigneur notre Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.8Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.8Ils ont ployé et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et nous tenons debout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.8ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.8quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.8(20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !