×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.8

Psaumes 20.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 20.8  (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 20.8  Les uns, c’est à leurs chars, les autres, c’est à leurs chevaux,
Mais nous, c’est au nom de l’Éternel notre Dieu que nous faisons appel.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 20.8  (20:9) Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous sommes debout et nous tenons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 20.8  Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.

Segond 21

Psaumes 20.8  Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 20.8  Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux.
Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Éternel, notre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 20.8  Aux uns les chars,
aux autres les chevaux,
mais à nous le nom du Seigneur notre Dieu :
c’est lui que nous invoquons.

Bible de Jérusalem

Psaumes 20.8  Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d’invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 20.8  Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.

John Nelson Darby

Psaumes 20.8  Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

David Martin

Psaumes 20.8  Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.

Osterwald

Psaumes 20.8  Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Auguste Crampon

Psaumes 20.8  Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 20.8  Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

André Chouraqui

Psaumes 20.8  Ceux-ci, oui, les chars, et ceux-là les chevaux ; mais nous, nous invoquons le nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 20.8  (20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 20.8  Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.