Psaumes 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 20.8 | Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
David Martin - 1744 | Psaumes 20.8 | Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 20.8 | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci (se confient) dans des chariots, ceux-là dans les chevaux, mais nous, nous invoquons le nom de Iehovah notre Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci font gloire de leurs chars, ceux-là de leur cavalerie ; mais nous, c’est du nom de l’Éternel notre Dieu. |
Lausanne - 1872 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 20.8 | Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 20.8 | Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.[20.8-13 Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, Dieu exterminera tous ses ennemis.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 20.8 | Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux; * mais nous, nous invoquerons le Nom du Seigneur notre Dieu. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 20.8 | (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 20.8 | Ceux-là ont plié et sont tombés; Mais nous restons debout et nous tenons ferme. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 20.8 | C’est pourquoi eux faiblissent et succombent, - mais nous, nous restons debout, et demeurons inébranlables. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci, oui, les chars, et ceux-là les chevaux ; mais nous, nous invoquons le nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 20.8 | Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 20.8 | Les autres ont leurs chars, leurs chevaux, mais nous, nous invoquons le Nom du Seigneur notre Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 20.8 | Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force. |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 20.8 | Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu. |
King James en Français - 2016 | Psaumes 20.8 | Ils ont ployé et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et nous tenons debout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 20.8 | ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 20.8 | quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 20.8 | (20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |