Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.8

Psaumes 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.
MARCeux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
OSTLes uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
CAHCeux-ci (se confient) dans des chariots, ceux-là dans les chevaux, mais nous, nous invoquons le nom de Iehovah notre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCeux-ci font gloire de leurs chars, ceux-là de leur cavalerie ; mais nous, c’est du nom de l’Éternel notre Dieu.
LAUCeux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCeux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.
ZAKCeux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force.
VIGCar le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.[20.8-13 Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, Dieu exterminera tous ses ennemis.]
FILCeux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux; * mais nous, nous invoquerons le Nom du Seigneur notre Dieu.
LSG(20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
SYNCeux-là ont plié et sont tombés ; Mais nous restons debout et nous tenons ferme.
CRACeux-ci comptent sur leurs chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
BPCC’est pourquoi eux faiblissent et succombent, - mais nous, nous restons debout, et demeurons inébranlables.
JERAux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d’invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCeux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.
CHUCeux-ci, oui, les chars, et ceux-là les chevaux ; mais nous, nous invoquons le nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes autres ont leurs chars, leurs chevaux, mais nous, nous invoquons le Nom du Seigneur notre Dieu.
S21Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.
KJFIls ont ployé et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et nous tenons debout.
LXXὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
VULquoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur
BHS(20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !