Psaumes 20.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 20.7 | (20.8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 20.7 | Je sais déjà que l’Eternel sauve son oint; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 20.7 | Je sais maintenant que l’Éternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 20.7 | Maintenant je sais que l’Éternel a délivré son oint, Qu’il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 20.7 | Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité : vous lui donnerez une joie pleine et parfaite, en lui montrant votre visage. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 20.7 | Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Éternel notre Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 20.7 | Déjà je sais que l’Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 20.7 | Je sais maintenant que Iehovah a secouru son oint ; il le secourra des cieux de sa sainteté, par les puissances du secours de sa droite. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 20.7 | Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes ; j’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du haut du ciel, son sanctuaire ; le salut vient de la toute-puissance de sa droite. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 20.7 | Or je sais que l’Éternel est en aide à son Oint, qu’il l’exaucera du ciel de sa sainteté, par les exploits secourables de sa droite. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 20.7 | Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 20.7 | Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 20.7 | Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 20.7 | Car vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 20.7 | Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé Son oint. Il l’exaucera du Ciel, Sa sainte demeure; * Sa droite toute-puissante produira le salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 20.7 | Les uns se glorifient de leurs chars, d’autres de leurs chevaux ; Mais nous, c’est du nom de l’Éternel, notre Dieu, Que nous nous glorifions ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 20.7 | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 20.7 | Ceux-ci dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; - mais nous, c’est dans le nom de notre Dieu que nous nous glorifions. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 20.7 | c’est présentement que j’ai connu que le Seigneur a sauvé son oint. Il l’exaucera du haut du ciel, qui est son sanctuaire ; le salut qu’opère sa droite est d’une force invincible. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 20.7 | Je sais à présent que le Seigneur réserve la victoire à celui qui lui est consacré, que, du haut de son sanctuaire céleste, il l’a exaucé par la puissance de son bras vainqueur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 20.7 | Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 20.7 | Maintenant, je le sais : oui, IHVH-Adonaï sauve son messie ; il lui répond des ciels de son sanctuaire, aux héroïsmes du salut de sa droite. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 20.7 | Maintenant je sais que le Seigneur sauve son roi; il lui a répondu de son sanctuaire céleste. Il lui a donné la victoire, sa main a fait des merveilles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 20.7 | Les uns se fient dans leurs chariots, et d’autres dans leurs chevaux; mais nous nous souviendrons du nom du SEIGNEUR notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 20.7 | ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 20.7 | quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 20.7 | (20.6) עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃ |