×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.7

Psaumes 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité : vous lui donnerez une joie pleine et parfaite, en lui montrant votre visage.
MARLes uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Éternel notre Dieu.
OSTDéjà je sais que l’Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
CAHJe sais maintenant que Iehovah a secouru son oint ; il le secourra des cieux de sa sainteté, par les puissances du secours de sa droite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr je sais que l’Éternel est en aide à son Oint, qu’il l’exaucera du ciel de sa sainteté, par les exploits secourables de sa droite.
LAUMaintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant je sais que l’Éternel a délivré son oint, Qu’il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite.
ZAKQue les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
VIGCar vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage.
FILQue le Seigneur exauce toutes vos demandes. * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé Son oint. Il l’exaucera du Ciel, Sa sainte demeure; * Sa droite toute-puissante produira le salut.
LSG(20.8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.
SYNLes uns se glorifient de leurs chars, d’autres de leurs chevaux ; Mais nous, c’est du nom de l’Éternel, notre Dieu, Que nous nous glorifions !
CRADéjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ;
il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.
BPCCeux-ci dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; - mais nous, c’est dans le nom de notre Dieu que nous nous glorifions.
JERMaintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
CHUMaintenant, je le sais : oui, IHVH-Adonaï sauve son messie ; il lui répond des ciels de son sanctuaire, aux héroïsmes du salut de sa droite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant je sais que le Seigneur sauve son roi; il lui a répondu de son sanctuaire céleste. Il lui a donné la victoire, sa main a fait des merveilles.
S21Je sais maintenant que l’Éternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.
KJFLes uns se fient dans leurs chariots, et d’autres dans leurs chevaux; mais nous nous souviendrons du nom du SEIGNEUR notre Dieu.
LXXὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
VULquoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo
BHS(20.6) עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !