×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.7

Psaumes 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 20.7Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité : vous lui donnerez une joie pleine et parfaite, en lui montrant votre visage.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 20.7Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Éternel notre Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 20.7Déjà je sais que l’Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 20.7Je sais maintenant que Iehovah a secouru son oint ; il le secourra des cieux de sa sainteté, par les puissances du secours de sa droite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 20.7Or je sais que l’Éternel est en aide à son Oint, qu’il l’exaucera du ciel de sa sainteté, par les exploits secourables de sa droite.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 20.7Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 20.7Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 20.7Maintenant je sais que l’Éternel a délivré son oint, Qu’il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 20.7Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 20.7Car vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 20.7Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé Son oint. Il l’exaucera du Ciel, Sa sainte demeure; * Sa droite toute-puissante produira le salut.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 20.7(20.8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 20.7Les uns se glorifient de leurs chars, d’autres de leurs chevaux; Mais nous, c’est du nom de l’Éternel, notre Dieu, Que nous nous glorifions!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 20.7Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ;
il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 20.7Ceux-ci dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; - mais nous, c’est dans le nom de notre Dieu que nous nous glorifions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 20.7Je sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 20.7Maintenant, je le sais : oui, IHVH-Adonaï sauve son messie ; il lui répond des ciels de son sanctuaire, aux héroïsmes du salut de sa droite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 20.7Maintenant je sais que le Seigneur sauve son roi; il lui a répondu de son sanctuaire céleste. Il lui a donné la victoire, sa main a fait des merveilles.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 20.7Je sais maintenant que l’Éternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 20.7Les uns se fient dans leurs chariots, et d’autres dans leurs chevaux; mais nous nous souviendrons du nom du SEIGNEUR notre Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 20.7ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 20.7quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 20.7(20.6) עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !