×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 20.5

Psaumes 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 20.5Il a demandé que vous lui conservassiez la vie ; et les jours que vous lui avez accordés s’étendront dans tous les siècles, et dans l’éternité.
David Martin - 1744Psaumes 20.5Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l’Éternel t’accordera toutes tes demandes.
Ostervald - 1811Psaumes 20.5Qu’il t’accorde le désir de ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 20.5Qu’il t’accorde (tes vœux) selon ton cœur et qu’il accomplisse tes projets.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Lausanne - 1872Psaumes 20.5Qu’il te donne [ce que est] selon ton cœur, et qu’il accomplisse tout ton dessein.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 20.5Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire Et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 20.5Il vous a demandé la vie, et vous lui avez accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 20.5Qu’Il vous donne ce que votre coeur désire, * et qu’Il accomplisse tous vos desseins.
Louis Segond - 1910Psaumes 20.5(20.6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l’étendard au nom de notre Dieu ; L’Éternel exaucera tous tes vœux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 20.5Nous nous réjouirons de ta victoire, Et nous élèverons l’étendard au nom de notre Dieu. L’Éternel exaucera toutes tes prières.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 20.5Puissions-nous nous réjouir de ton triomphe - et tenir hauts nos étendards au nom de notre Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 20.5Qu’il te donne selon ton cœur et remplisse toute ton aspiration !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire, Et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire et fasse réussir tes projets.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 20.5Nous allons célébrer ta victoire, arborer comme un drapeau le nom de notre Dieu. Que l’Éternel comble tous tes voeux !
Segond 21 - 2007Psaumes 20.5Qu’il te donne ce que ton cœur désire et qu’il accomplisse tous tes projets !
King James en Français - 2016 Psaumes 20.5Nous nous réjouirons en ton salut, et au nom de notre Dieu nous élèverons nos bannières; le SEIGNEUR accomplit toutes tes pétitions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 20.5ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 Psaumes 20.5vitam petiit a te et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 20.5(20.4) יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !